Posts

Es werden Posts vom 2011 angezeigt.

Los cibercacos - fischen auch in Spanien

Bild
Dieser Tage berichten spanische Medien, dass die "cibercacos" in Spanien innerhalb 3 Jahren 26 Millionen Euro "gefischt" haben. Letzteres nennt man auf spanisch "pescar", aber auch in Spanien kennt man den englischen Ausdruck "phishing", der weltweit bekannter ist wie die spanische Version. Es geht also bei den "Cibercacos" um Kriminelle. Ein "caco" ist ein Dieb und "ciber" steht für die elektronische Welt. Es handelt sich also um "Internet- oder Cyberdiebe". Für sie gibt es auch den Begriff "piratas informáticos", was man auf deutsch mit "Informatik-Piraten" übersetzen könnte.

Subidón - ruckartig nach oben

Bild
Das Wort "subidón" kommt von "la subida", was "Aufstieg, Aufschwung" bedeutet. In der Form von "subidón" ist es ein ganz "großartiger Aufstieg oder Aufschwung". Spanische Medien haben diese Bezeichung heute der Entwicklung an den Börsen gegeben, wo der IBEX, der spanische Börsenindex, nach Interventionen mehrerer Zentralbanken "ruckartig nach oben ging".

Dia de los difuntos - typischer November-Gedenktag

Bild
Am 2. November gedenken die Spanier auch ihrer Verstorbenen. Dieser Tag wird deshalb "Dia de los difuntos" genannt, was "Tag der Verstorbenen" heißt. Bei uns heißt dieser Tag - vor allem in katholischen Regionen - "Allerseelen". Die Mexikaner, die an diesem Tag einen besonderen Kult treiben, nennen ihn "Dia de los muertos", der "Totentag". Im Mittelpunkt steht an diesem Tag der "cimenterio", der "Friedhof".

Manirroto - so beschimpfen sich spanische Politiker

Bild
In Zeiten hoher Staatsschulden liegen im Kampf der Politiker manchmal die Nerven blank. So beschimpfte der spanische Oppositionspolitiker Mariano Rajoy von der Partei PP die Regierungspartei PSOE als "manirroto". Das Wort steht für einen "Verschwender der übelsten Sorte". Manierlich lautet der Vorwurf: "ha endeudado el país" und das bedeutet "sie (die PSOE) hat das Land verschuldet". In Spanien herrscht die "precampaña electoral", der "Vorwahlkampf" und da sind solche Beschuldigungen an der Tagesordnung.

Escudo antimisiles - macht die Russen sauer

Bild
"El escudo antimisiles", der "Raketenabwehrschirm" sorgt zur Zeit für Verärgerung zwischen Spaniern und Russen. Die USA haben jetzt auf ihrer spanischen Marinebasis Rota am Golf von Cádiz einen solchen "escudo antimisiles" installiert. Russland zeigt sich deswegen gegenüber Spanien verstimmt. Die spanische Verteidigungsministerin Trinidad Jiménez erklärte deshalb gestern: "no va dirigido contra nadie" (er ist gegen niemanden gerichtet). Trinidad Jiménez afirma que el escudo antimisiles "no va dirigido contra nadie"

La zorra - unbeliebt bei spanischen Männern

Bild
"El zorro" ist "der Fuchs" und "la zorra" "die Füchsin". Soweit so gut. "Zorra" ist aber auch ein Schimpfwort, das spanische Männer gerne nicht fügsamen Frauen geben. Vielleicht mit "Zicke" oder "Streunerin" zu übersetzen, aber es dürfte dem Sinn nach noch etwas beleidigender sein. Dieser Tage hat das Provinzgericht in Murcia entschieden, dass es sich nicht um eine Beleidigung handelt, wenn der Ehemann seine Ehefrau als "zorra" beschimpft. Im zu entscheidenden Fall hatte der Ehemann die Ehefrau mehrfach auch mit anderen Ausdrücken bedroht und war in der ersten Instanz zu einem Jahr Gefängnis verurteilt worden. Das Gericht in Murcia entschied nun, dass der Ausruck "zorra"weder ein "menosprecio" (Verächtlichmachung) noch  "insulto" (Beleidigung) sei. Das Strafmaß wurde wegen "amenazas leve" (leichten Drohungen) auf 8 Tage herabgesetzt. Die Entscheidung löste ein Sturm

Diputados 0,0 - die Schweigsamen

Bild
In Spanien nähert sich eine Legislaturperiode seinem Ende. Zeit für einen Rückblick, was so im Parlament lief. So haben sich 30 "Parlamentarios" (Parlamentarier) während der ganzen Legislaturperiode durch völlige Enthaltung ausgezeichnet. Von ihnen kam keine "pregunta" (Frage) noch ein "pedido informes" (Auskunftsersuchen) an die Regierung. Eine Zeitung nennt sie deshalb "diputados 0,0" (Abgeordnete 0,0).

El 20-N - das Rennen hat begonnen

Bild
Wieder mal so ein kryptischer Begriff in den spanischen Medien. Der "20-N" bedeutet nicht anderes als der 20. November. Und dieses Datum ist wiederum der Wahltermin für das spanische Parlament und demzufolge auch eine neue Regierung. Heute hat offiziell der Wahlkampf begonnen. Für den Begriff "Wahlkampf" wird "Carrera electoral" benutzt, was wörtlich mit "Wahlrennen" übersetzt werden muss. Die Spanier kämpfen also nicht um die Wähler, die rennen um sie!

Testamento vital - Patientenverfügung

Bild
Immer mehr Spanier wünschen sich für ihr Lebensende einen "würdigen Tod", "muerte digna". Inzwischen haben sie die Möglichkeit selbst zu bestimmen, wie sie behandelt werden wollen, wenn sie unheilbar erkrankt sind. Wir nennen diese Möglichkeit "Patientenverfügung", in Spanien heißt dies "testamento vital". Allerdings ist der Ablauf in Spanien etwas komplizierter. Man muss bei der Gesundheitsbehörde bewaffnet mit dem "DNI", dem "Personalausweis" oder dem Pass, erscheinen. Der Beamte der Gesundheitsbehörde muss beglaubigen, dass man fähig und frei ist, eine solche Patientenverfügung zu erklären. Diese muss dann in das "Registro de voluntades vitales", "Register der Patientenverfügungen" einetragen werden.

Techo presupuestario - so bremst Spanien seine Schulden

Deutschland drängelt, Spanien ist vom Wohlwollen der nördlichen Nachbarn abhängig. Deshalb will jetzt die spanische Regierung den "techo presupuestario" in der "Constitución", "Verfassung", verankern. Übersetzen kann man den Begriff mit dem griffigen deutschen Wort "Schuldenbremse", wörtlich heißt es "Haushaltsdach". Die geplante Verfassungsänderung wurde gestern innerhalb kürzester Zeit zwischen dem Ministerpräsidenten und dem Führer der Opposition abgesprochen, weshalb man auch von einer "reforma exprés", "Schnellreform", spricht. Vielleicht passt auch besser das deutsche Wort "Schnellschuss" dazu. Man spricht in diesem Zusammenhang auch von "estabilidad presupuestaria", "Haushaltsstabilität" oder etwas bildhafter: "Poner un corsé permanente al gasto público" und das bedeutet: "den öffentlichen Ausgaben ein permanentes Korsett anlegen".

Copago sanitario - das Gesundheitwesen lahmt

Bild
Das spanische Gesundheitswesen leidet unter Geldmangel genauso wie der spanische Gesamtstaat. Da tauchen dann neue Gedanken auf, wie man neues Geld beschaffen könnte. Nichts ist einfacher wie dem Kranken in die Tasche zu greifen. Diese Idee, die wir bereits als "Praxisgebühr" kennen, beflügelt derzeit die spanischen Politiker. Sie nennen dieses Instrument "copago sanitario".  Eine Zeitung hat den Begriff so erklärt: "cobrar a sus ciudadanos por ir al médico", was soviel heißt wie "bei seinen Bürgern kassieren, wenn sie zum Arzt gehen".

Noc-Turnos 2011 - ein Programm

Bild
Die Stadt Sevilla plant mit dem Programm "Noc-Turnos 2011" Jugendliche davon abzuhalten, Alkohol zu trinken und dann Auto zu fahren. Dies scheinen die Jugendlichen vor allem nachts zu tun, denn "Noc-Turno" kommt von "nocturno" und das bedeutet, dass es etwas mit "Nacht" zu tun hat. "El consumo de alcohol", "der Alkoholkonsum" ist häufigste "causa de mortalidad", "Todesursache" bei den spanischen Jugendlichen. Jugendliche, die an dem Programm teilnehmen unterziehen sich im Laufe eines Abends einem "test de alcoholemia". Wenn das Ergebnis positiv ist, wird das Resultat in einen Pass eingetragen und wer im Laufe des Abends sauber bleibt, erhält ein "regalo", ein "Geschenk". Die "Federación Española de Bebidas Espirituosas (FEBE)" (Spanischer Verband von Spirituosen) unterstützt die Aktion.

Turismo de borrachera - unerwünscht

Bild
Der Sommer ist da und damit auch der "Turismo de borrachera". Brutal übersetzt heißt das "Sauftourismus". Der "alcalde", "Bürgermeister", von Lloret de Mar an der Costa Brava will demselbigen "poner freno" und er meint damit, dass er den Sauftourismus in seinem Ort "bremsen" (wötlich: Bremse anlegen) will. Er ist es "harto", "satt", dass sein Ort immer mit Alkoholexzessen in Verbindung gebracht wird. Er will "coger el toro por los cuernos", "den Stier bei den Hörner packen" und mit viel Polizei die Saufenden in Zukunft zur Vernunft bringen.

El gran tijeretazo - alles wegen der Krise

Bild
Ich hatte bereits in einem Beitrag geschildert, was man in Spanien unter dem Begriff "tijeretazo" versteht. "La tijera", "die Schere" steht in ihrer Vergrößerungsform "tijeretazo" für Kürzungsmassnahmen jeder Art. Heute titelt die Zeitung "El Pais": "Las comunidades preparan un gran tijeretazo de 5.000 millones al gasto". Damit ist gemeint, dass die "comunidades", damit sind die "Autonomen Regionen", auch "autonomías" genannt, sich darauf vorbereiten, (preparan) ihre "Ausgaben" (gasto) mit dem berühmten großen Schnitt (un gran tijeretazo) um 5.000 Millionen Euro zu kürzen. Für Kürzungen im Detail wird eher das Wort "recorte" benutzt. Etwas populärer ausgedrückt: "Las autonomías se ajustan el cinturón", die autonomen Regionen schnallen den Gürtel enger".

Descorbatado - finden manche furchtbar

Das Wort "descorbatado" ist in den meisten Wörterbüchern noch nicht zu finden, da es ein Produkt der letzten Tage ist. Der spanische Parlamentspräsident hat nämlich Anstoss daran genommen, dass der Industrieminister "descorbatado" im Parlament erschienen ist. Ihm fehlte ein wichtiges Kleidungsstück, "la corbata", "die Krawatte". Er war also "descorbatado", "krawattenlos", was für den Parlamentspräsidenten ein Verstoss gegen die Etikette des Parlaments war. Aus Protest gegen die Maßregelung des Ministers liessen heute weitere "diputados", "Abgeordnete", ihren Schlips zu Hause. Einige Abgeordnete finden Korinthenkackerei des Parlamentspräsidenten als "súper banal", was ich hiermit mit "super primitiv" übersetze und mich dem Aufstand der Krawattenlosen anschliesse.

Quiosco digital - schöne neue Welt

Bild
In der spanischen Medienwelt steht eine Revolution an in Form des "quiosco digital", des "digitalen Kiosks". Die Zeitung "El Pais" hat zusammen mit anderen Medien die Internet-Plattform " Kiosko y Más " ins Leben gerufen. Hier kann man als "usuario", "Nutzer", mehr als 30 "diarios" und 60 "revistas", "Zeitschriften", in digitalisierter Form kaufen. "El Pais" lobt sich, damit einen "salto tecnológico", "technologischen Sprung", geschafft zu haben.

Test de estrés - zur Zeit für Banken und Atomkraftwerke

Bild
Spaniern fällt es schwer die Buchstabenkombination "st" am Anfang eines Wortes auszusprechen. Deshalb wird das englische Wort "stress" im Spanischen zu "estrés". Bei "test de estrés" handelt es sich somit um ein spanisches Fremdwort, das bei uns wiederum auch als Fremdwort "Stresstest" lautet. Die Spanier verwenden dafür aber auch noch eine andere Wortkombination, nämlich die "prueba de resistencia".Wörtlich heisst das "Widerstandsprüfung". Zur Zeit ist dieser Test in Europa sehr populär. Er wird bei Banken angewandt, die auf ihre Bankrottfestigkeit geprüft werden oder auf Atomkraftwerke, bei denen nach der AKW-Katastrophe in Japan nach verschärften Sicherheitsstandards ihre Unfallanfälligkeit überprüft werden soll.

Teletrabajo - soll funktionieren, wenn man sie ernst nimmt

Bild
"Teletrabajo" kennen wir als "Heimarbeit", in Spanien auch "trabajo a distancia", also "Arbeit auf Distanz", genannt. In der spanischen öffentlichen Verwaltung, der "Administración" ist sie ausprobiert worden. Es ist festgestellt worden, dass sie funktioniert, wenn man "empleados motivados", "motivierte Beschäftigte", hat, die ihre Zeit selbstständig einteilen können (que sepan organizar su tiempo).

Ferrolinera - Bahn soll das Auto mobil machen

Bild
Es scheint sich im Spanischen eine neue Wortentwicklung abzuzeichnen. Nachdem das Elektro-Auto für die Mobilität der Zukunft sorgen soll, meint man in Spanien einen neuen Trick gefunden zu haben, um das Auto mit dem nötigen Stoff zu versorgen. Es handelt sich um ein "Ferrolinera", von dem spanische Medien schreiben, dass "el ferrocarril", die "Eisenbahn" auf den "coche eléctrico", das "Elektroauto" gesetzt wird. Wörtlich übersetzt: "Die Eisenlinie" oder wie wär's mit "Eisenbahnauto"? Der spanische Eisenbahnnetzwerkbetreiber will aus den Bremsvorgängen der Hochgeschwindigkeitszüge (trenes de Alta Velocidad) Energie gewinnen, die zum Aufladen der Batterien der Elektroautos benutzt werden soll. Wenn das klappt, werden die Bahnhöfe zu Tankstellen!

Anti-desahucios - Widerstand gegen den Gerichtsvollzieher

Bild
Viele spanische Familien können auf Grund der Wirtschafts- und Finanzkrise ihre "hipotecas", "Hyptoheken", für ihre Wohnung nicht mehr bezahlen. Ihnen droht die "desahucio", "Zwangsräumung", wegen "impago", "Zahlungsunfähigkeit". Gegen die Zwangsräumungen hat sich eine Bewegung der "Anti-desahucios" gebildet. Diesen Begriff gibt es auch in der Form von "antidesahucios". Die Aktivisten treten gemeinsam auf, wenn eine Zwangsräumung droht und versuchen, diese zu verhindern. Sie sind eng verbunden mit der Bewegung 15-M .

Querétaro - schöner kann Spanisch nicht sein

Bild
Heute feiert Spanien den "Día E", ausgeschrieben "Día del español" somit auf Deutsch den "Tag des Spanischen". Aus diesem Anlass wurde das schönste Wort der spanischen Sprache gewählt, "la palabra más bonita del español". 33.000 Menschen entschieden sich im Internet für das Wort "Querétaro". Dies ist der Name einer mexikanischen Stadt. Der Name bedeutet "isla de las salamandras azules", "Insel der blauen Salamander". Etwas ungewöhnlich ist diese Wahl schon. Aber da steckt noch etwas anderes dahinter: In dieser mexikanischen Stadt ereignete sich bei den Fußball-WM 1986 ein "milagro", "Wunder". Spanien schlug damals die favorisierten Dänen mit 5:1 und das Spiel ist in der kollektiven Erinnerung der Spanier hängen geblieben. Der "Día del español" wird vom Instituto Cervantes , dem spanischen Auslandskulturinstitut, organisiert.

Estamos contigo, pepino! - alles für die Gurke

Bild
An der Costa del Sol zieht ein Flugzeug ein großes Reklameband hinter sich her, auf dem der Spruch "Estamos contigo, pepino!" steht. "Pepino" ist die "Gurke", die in letzter Zeit in ihrer spanischen Version von den deutschen Behörden rufschädigend behandelt wurde. Die Reklame lautet demnach auf Deutsch: "Wir sind mit dir, Gurke!". Das Ganze ist eine Idee des Unternehmens "Aeropublicidad" (Luftwerbung), das sich damit mit den "productores agrícolas", "Landwirtschaftsproduzenten" in Bereich der Provinz Málaga solidarisieren will.

El brote infeccioso - macht den Deutschen zu schaffen

Bild
Viele Deutsche leiden zur Zeit an einer gefährlichen Durchfallerkrankung. Sie wird vom sogenannten EHEC-Erreger verursacht. Spanien scheint nach neuesten Meldungen die Heimat des "brote infeccioso", "Ansteckungsherdes" zu sein. Er befindet sich auf spanischen "pepinos", "Gurken". In Spanien spricht man auch von einer "contaminación de los pepinos", einer "Kontaminierung oder Verunreinigung der Gurken". Der Erreger verursacht "diarreas sangrientas", "blutige Durchfälle".

El partido de Génova - die Wahlgewinner von Genua

Bild
Bei "el partido de Génova" handelt es sich um eine politische Partei, die gelegentlich in den Medien unter diesem Namen auftaucht. Es ist die konservative " Partido Popular ", "Volkspartei", die am Wochenende einen großen Erfolg bei den spanischen Kommunalwahlen feierte. Genannt wird sie auch "partido de Genóva", übersetzt: "die Partei von Genua". Mit Genua hat sie allerdings nichts zu tun. Ihr Hauptsitz befindet sich nämlich in der "calle Génova 13", der "Genuastraße 13" in Madrid und von daher kommt der Name.

Movimiento 15-M - neue Erfahrung für Spanien

Bild
Spanien's Demokratie macht eine neue Erfahrung. Fast über die Nacht hat sich die "Movimiento 15-M" gebildet. Übersetzt: "Bewegung 15-M", "15-M" steht für 15. Mai . An diesem Tag (in diesem Jahr) hat sich diese Bewegung gebildet. Schuld ist "un grupo de insatisfechos, contestatarios y ciberactivistas". Auf Deutsch: Eine Gruppe "Unzufriedener", "Protestierender", Internetaktivisten". Für ihre Aktionen haben sie den Schlussspurt in der "campaña electoral" (Wahlkampf) für die Gemeinde- und Regionalwahlen ausgesucht. Ihr Wahlspruch: "¡Estamos Indignados!", "wir sind empört!".

Agresión sexual - wird zur Zeit einem Prominenten vorgeworfen

Bild
Die amerikanischen Behörden haben den IWF - Generaldirektor Dominique Strauss-Kahn festgenommen und werfen ihm "agresión sexual" gegen eine Frau vor. In Deutschland spricht die Presse von einem "Vergewaltigunsvorwurf". Da ist der spanische Begriff nicht so präzise, denn hier lässt der "sexuelle Übergriff" ( agresión sexual) noch viele Deutungen zu. Angeklagt wird er wegen einem "delito sexual", einem "Sexualdelikt". Dafür wurde er "detenido" (festgenommen), für das auch das Wort "arrestado" benutzt wird.

SDDR - soll mehr Umweltschutz bringen

Bild
"SDDR" steht für "sistema de depósito, devolución y retorno". Dies bedeutet wiederum wörtliche übersetzt "System der Lagerung, Auslieferung und Rückgabe". Tatsächlich geht es aber um das "System des (Flaschen-)Pfandes, Rückgabe und Rücknahme". Der spanischen Wegwerf-Gesellschaft, bei der bisher das Flaschenpfand unbekannt war und die Plastikflaschen für riesige Müllberge sorgten, soll mit dieser Neuregelung mehr Umweltbewusstsein verpasst werden. Die Regierung beabsichtigt spätestens bis Herbst dieses Jahres in einem "real decreto", "Rechtsverordnung", das Flaschenpfand zwingend vorzuschreiben.

La noche del "pescaito" - Startsignal für das Volksfest

Bild
Sevilla feierte gestern den Start der "Feria de Abril" mit der "noche del "pescaito"". Die "Feria de Abril", "das April-Fest" ist das größte Volksfest in Sevilla. Gemäß der Tradition eröffnete der Bürgermeister um 12 Uhr nachts das Fest. Vor der Eröffnung stärken sich die Sevillanos zu Hause mit "pescaito frito". Andalusier verschlucken gerne ein paar Buchstaben und so müsste es eigentlich nicht "pescaito" heissen, sondern "pescadito". Das bedeutet "kleiner Fisch" oder "Fischlein". Es handelt sich also um "gebratene  kleine Fische" mit dem sie sich für die lange Nacht stärken. Daher dann der Name der Nacht: "noche del pescaito".

Bomba de racimo - eine verheerende Waffe

Bild
Der libysche Diktator Gaddafi soll zur Zeit seine Restbestände an "bombas de racimo" auf die Rebellen in der Stadt Misrata schießen. Es handelt sich um die international geächteten "Splitterbomben". Auf spanisch werden sie auch "bombas fragmentarias" genannt. Bis 2008 soll die spanische Waffenindustrie Libyen mit diesen Bomben versorgt haben. Inzwischen ist durch ein "acuerdo internacional", "internationales Abkommen", der "Convención de Oslo", "Konvention von Oslo", die Produktion dieser Waffen verboten. Spanien hat sich diesem Abkommen angeschlossen und produziert seit 2008 keine Splitterbomben mehr.

El ojo del huracán - rundum kracht es

Bild
Jemand, der im "ojo del huracán" steht, befindet sich im "Auge des Sturmes". Dieser aus den Wetternachrichten stammende Begriff wird auch sinnbildlich für Menschen benutzt, die im Mittelpunkt eines Skandals oder eines Aufruhrs stehen. So berichten zum Beispiel die spanischen Medien vom international bekannten Golfspieler Tiger Woods, dass er "siempre en el ojo del huracán" (immer im Auge des Sturmes) stehe. Tiger Woods ist für seine Affären bekannt.

Juventud Sin Futuro - werden zur Bewegung

Bild
In den spanischen Universitäten ist eine Bewegung entstanden, die sich" Juventud Sin Futuro " nennt. Übersetzt: "Jugend ohne Zukunft". Die Studenten wollen damit aktiv gegen die hohe Jugendarbeitslosigkeit in Spanien kämpfen und können sich dabei auf die Unterstützung von "asociaciones de la sociedad civil", "Organisationen der Zivilgesellschaft" verlassen. Die Bewegung will ein "motor al cambio", "Motor zum Wechsel" der Situation sein.

Ciudadano enfadado - die gibt es in Deutschland

Die Spanier lernen derzeit ein deutsches Wort kennen. Es ist der "Wutbürger". Etwas ratlos übersetzt man das den Spaniern als "ciudadano enfadado", "wütender Bürger". Der deutsche Begriff wurde in Deutschland zum "palabra del año", "Wort des Jahres", gewählt. Für spanische Medien ist es "el malhumor alemán", "die deutsche Übellaunigkeit". Schuld ist "la desconfianza hacia los políticos", "das Misstrauen gegenüber den Politikern".

Fusión del núcleo und weitere höchst aktuelle Begriffe

Die Zeitung El Pais veröffentlicht in Spanien ein "vocabulario nuclear" (Nuklear-Vokabular). Hier ein paar Begriffe daraus: Fusión del núcleo: Kernschmelze Reactor nuclear: Kernreaktor. Davon gibt es 2 Typen, den "reactor (nuclear) de agua a presión" (Druckwasserreaktor) und den "reactor de agua en ebullición" (Siedewasserreaktor). Contención: Containment, Schutzhülle Vasija: Reaktorgebäude Vaina del combustible: Reaktordruckbehälter Barras de combustible: Brennelemente weiteres siehe: El Pais - Vocabulario nuclear

ERE - etwas zum Wohl von Lohnabhängigen

Die Abkürzung ERE steht für "Expediente de Regulación de Empleo". Ein etwas sperriger Ausdruck und dementsprechend schwierig zu übersetzen. Ich übersetze es mit "Regulierungsakte für ein Beschäftigungsverhältnis". Diese Akte muss man von der "Autoridad Laboral" (Arbeitsbehörde) verlangen, damit ein Arbeitsverhältnis zwischen Arbeitgebern und Beschäftigten definitiv aufgehoben oder beendet werden kann. Das Verfahren dient dem Schutz der "trabajadores" (Arbeiter).

Madrugada televisiva - bei Langeweile

Bild
Auch am frühen Morgen sieht der Spanier gerne "Tele", "Fernsehen". Das nennt sich dann "madrugada televisiva", was man mit "Morgenfernsehen" übersetzen könnte. Da gibt es dann so etwas wie "Los desayunos de TVE", das "Frühstücksfernsehen von TVE". TVE steht für "Televisión Española". TVE ist das öffentlichrechtliche Fernsehen Spaniens. Da auch Radiosender darzu gehören, gibt es die Abkürzung RTVE = "Radio Televisión Española".

Obra social - wenn Banken sozial werden

Bild
Viele spanische Banken, haben eine Abteilung, die man " obra social " nennt. Unter "obra social", das ich mit "Sozialwerk oder Sozialstiftung" übersetze, versteht man die Verwendung eines Teils des Gewinnes von Wirtschaftsunternehmen für gemeinwirtschaftliche nicht gewinnorientierte Zwecke. Wobei man in Spanien die "fehlende Gewinnabsicht" als "sin ánimo de lucro" bezeichnet. Mit den Mitteln dieser Institution werden in der Regel Kunst und Kultur gefördert oder auch Stipendien vergeben. Dieser Tage hat nun die "Banco de España" (Bank von Spanien) den "obras sociales" jener Banken Restriktionen auferlegt, die die Eigenkapitalvorschriften der neuen Regierungsrichtlinien nicht erfüllen. Vielleicht kann man über die "obra social" auch Gelder verschwinden lassen?

El DNI - soll mobil werden

Bild
"El", also "der" DNI ist ein Abkürzung für den spanischen Personalausweis und lautet ausgeschrieben: "Documento Nacional de Identidad" (Nationales Identitätsdokument). Die spanische Telefongesellschaft "Telefónica" hat dieser Tage in Barcelona den "mDNI" vorgestellt. "mDNI" ist der mobile Personalausweis. Bei diesem Verfahren sollen "datos públicos", "öffentlichen Daten" im Personalausweis auf der SIM des Telefons gespeichert werden, um spanischen Bürger zu ermöglichen, sich mit dem Telefon bei öffentlichen Stellen ausweisen zu können.

Cadena humana - auch eine Art des Protestes

Die spanische Presse berichtet heute über  eine "cadena humana" in "Dresde" (Dresden). Damit ist eine "Menschenkette" gemeint, die in Dresden aus Anlass der Erinnunger an die Bombardierung der Stadt im 2. Weltkrieg gebildet wurde. Sie sollte ein Zeichen gegen den "fascismo" (Faschismus) sein und war gleichzeitig gegen eine paralell stattfindende Neonazi-Demonstration gerichtet.

Hermanos Musulmanes - sind gefürchtet

Bild
"Egipto", "Ägypten", dominiert auch in diesen Tagen die Meldungen der spanischen Medien. El Pais fragt: "Quiénes son los Hermanos Musulmanes?". Das fragen sich auch die Deutschen und da heisst der Satz: "Wer sind die Muslimbrüder". "Hermanos Musulmanes" ist somit die spanische Bezeichnung für "Muslimbrüder". Nach Meldung von El Pais sollen sie in Ägypten auch "los barbudos", "die Bärtigen", genannt werden. Weiter erfahren wir, dass es sich bei den Muslimbrüdern um eine "cofradia", "Laienbruderschaft" handelt.

Periodo de cómputo - wichtig, wenn man in Rente muss

Unter "periodo de cómputo" versteht man "Anrechnungszeiten" bei der Berechnung der "pensión", "Rente". Am Ende des "vida laboral", "Arbeitslebens", ist es wichtig, dass man über möglichst umfangreiche "Anrechnungszeiten" verfügt. Mit dem heute abgeschlossenen "pacto socia", "Sozialpakt", zwischen Regierung, Unternehmern und Gewerkschaften wird auch an dieser Schraube gedreht.

Ley de Calidad del Aire - für bessere Luft

Bild
Das " Ley de Calidad del Aire " ist ein vom spanischen Parlament 2007 beschlossenes "Gesetz zur Luftqualität". Womit natürlich gemeint ist, dass damit die "Reinhaltung" der Luft geregelt werden soll.  Das Gesetz soll die Basis bilden für Regelungen in "materia de prevención" (Angelegenheiten der Vorbeugung), "vigilancia" (Überwachung) und "reducción de la contaminación atmosférica" (Reduzierung der Luftverschmutzung).

El gran pacto social - konzertierte Aktion

Die spanische Regierung bemüht sich zur Zeit um den Abschluss eines "gran pacto social", "eines großen Sozialpaktes". Deswegen befindet sie sich in einem "diálogo" (Dialog) mit "empresarios" (Unternehmern) und "sindicatos" (Gewerkschaften).

Paner - sonnige Zukunft

Bild
"Paner" ist eine Abkürzung für " Plan de Acción Nacional de Energías Renovables de España ", was "Nationaler Aktionsplan für erneuerbare Energien in Spanien" bedeutet. Der Plan wurde auf Grund einer Direktive der Europäischen Union erstellt. Daneben gibt es auch noch den "PER" = "Plan de Energías Renovables", "Plan für erneuerbare Energien". Mit ihm werden die vorrangigen Ziele der "política energética", "Energiepolitik", in Spanien festgelegt.