Posts

Es werden Posts vom März, 2010 angezeigt.

Panza de Burro - eine Art Meer

Bild
"Panza de Burro" ist eine Wettersituation, die man mit "Wolkenmeer" beschreiben kann. Es sind Wolken, die kaum einen Sonnenstrahl durchlassen. "Panza" ist eigentlich dein Ausdruck für "Bauch" oder "Wampe" und "burro" ist ein "Esel" oder auch eine volkstümliche Beschimpung eines Menschen als "Idioten". Wie kommen nun die Spanier auf eine solche Bezeichnung für eine geschlossene Wolkendecke als "panza de burro"?

Coche ponemultas - mit ihm wird es teuer

Bild
"Coche ponemultas" ist eine Wortneuschöpfung der spanischen Sprache. Die Stadt Sevilla hat im Jahre 2007 ein Spezialfahrzeug angeschafft. "Coche" ist "Auto" und mit "ponemultas" wird sehr volkstümlich erklärt, was dieses Fahrzeug tut: "es erteilt Strafen = poner multas". Man ahnt es schon, es geht um den Strassenverkehr. Dieses Fahrzeug hat ein Spezialgerät, mit dem die Stadtverwaltung "los vehículos mal aparcados" = "die schlecht oder regelwidrig geparkten Fahrzeuge" entdecken kann. Ziel ist es, den Sevillanos das Parken "la doble fila" = "in doppelter Spur" zu vermiesen.

Educación para la Ciudadanía - wollen manche nicht haben

"Educación para la Ciudadanía" bedeutet "Sozialkunde". Es ist dies eine "asignatura" = ein "Fach", das an spanischen Schulen gelehrt wird. In diesem Fach sollen "los valores democráticos y constitucionales" = "demokratischen und verfassungsrechtlichen Werte" gelehrt werden.

Crisis del ladrillo - eine Krise, die es in sich hat

Bild
"La crisis del ladrillo" belastet zur Zeit die spanische Wirtschaft. Es ist die "Immobilienkrise", wörtlich übersetzt "die Krise des Ziegels". Sie trifft vor allem die "constructores", die "Bauunternehmer" und die "oficinas inmobiliarias", die "Immobilienagenturen".

Vía pecuaria - nichts für Autos

Bild
Unter "vía pecuaria" versteht man in Spanien einen "Feldweg". Er wurde schon seit alten Zeiten von den "pastores" = "Hirten" und "ganaderos" = "Viehzüchtern" benutzt, die darauf ihre "ganado caprino" = "Ziegenherde", "ovino" = "Schafe" und "bovino" = "Kühe/Ochsen" auf die "pastos" = "Weiden" bringen konnten.

Mercado laboral - alles um Arbeit

Bild
Der "mercado laboral" entspricht in Deutsch dem "Arbeitsmarkt". Auf ihm treffen "la demanda" = "die Nachfrage" und "la oferta de trabajo" = "das Arbeitsangebot" zusammen. Er soll durch das "derecho laboral" = "Arbeitsrecht" reguliert werden.