Posts

Es werden Posts vom November, 2009 angezeigt.

La bicefalia - soll demokratisch sein

"La Bicefalia" ist ein nicht so häufiges spanisches Wort. Es hat die Bedeutung von "Doppelspitze". "La bicefalia es el modelo más democrático" = "Die Doppelspitze ist das demokratischste Modell" erkärte dieser Tag der Präsident der "Junta" = "Regierung" der autonomen Region Andalusien, der seine Macht mit dem Generalsekretär der Partei teilt.

Real Decreto - fast ein Gesetz

Bild
Ein "Real Decreto" ist im spanischen Rechtssystem der deutschen "Rechtsverodnung" vergleichbar. Es hat den "rango de reglamento" = den "Rang einer Regelung". "Die Regierung" (El Gobierno) erlässt sie "im Namen des Königs von Spanien" (en nombre del Rey de España). Das "Real Decreto" steht im Rang unter dem "Ley", dem "Gesetz". Worterklärungen: Real Decreto: Rechtsverordnung Ley: Gesetz Gobierno: Regierung

Semana blanca - zur Freude der Schulkinder

Bild
Die "semana blanca" bedeutet wörtlich "weisse Woche". Der katalanische Minister für Erziehung (katalanisch: El conseller d'Educació) erklärt, das müsse man als "semana de ocio en la nieve" = "eine Woche Freizeit im Schnee", bei uns unter dem populären Begriff "Schi-Ferien" bekannt, verstehen. Im neuen katalanischen Schulkalender ist eine solche Woche vorgesehen. Statt sich zu freuen, sind einige Eltern (los padres) besorgt, weil sie nicht wissen, wohin mit ihren Kindern in dieser Woche. Worterklärungen: semana blanca: weisse Woche, Schi-Ferien semana de ocio: Freizeitwoche nieve: Schnee los padres: die Eltern

Vertido cero - höchste Zeit

"Vertido" ist eigentlich eine Art Sammelbegriff für Abfall. Es besteht allerdings die Tendenz, dass man damit flüssigen Abfall meint. "Vertido cero" soll bedeuten, dass überhaupt kein Abfall entsteht. Gewünscht wird dies zum Beispiel bei den "Abwässern" an der Costa del Sol . Hier ist also mit "vertido" Abwasser gemeint. Abwasser nennt man auch "aguas residuales". Worterklärungen: vertido: Abfall, Abwasser aguas residuales: Abwasser

Punto de carga - Tankstelle ohne Benzin

Bild
Der "punto de carga" ist eine neue Entwicklung auf dem Energiemarkt. Übersetzt werden kann er mit "Ladestation". An dieser sollen "vehículos eléctricos" = "Elektrofahrzeuge" an "tomas de corriente" an Stromsteckdosen ihre Batterien aufladen können. In Barcelona ist heute die erste Ladestation eröffnet worden. Titel in der "La Vanguardia": "El primer punto de carga para vehículos eléctricos se instala en Vallvidriera" = "Die erste Ladestation für Elektrofahrzeuge ist in Vallvidriera installiert worden". Worterklärungen: punto de carga: Ladestation vehículos eléctricos: Elektrofahrzeuge toma de corriente: Steckdose

Caza del jabalí - den Schwarzkitteln gehts an den Kragen

Sie sind eine Plage, auch in Spanien, die "jabalís", die "Wildschweine". Deswegen wird die "Caza del jabalí", die "Wildschweinjagd" von Bürgern und Politik vor allem in Katalonien gefordert. Für die dortige Landesregierung steht die Region vor einer "situación de plaga", einer "Plage" (die "Situation" würde das deutsche Wort zu schwerfällig machen). Worterklärungen: jabalí: Wildschwein caza del jabalí: Wildschweinjagd plaga: Plage

Casa del Rey - eine monarchische Behörde

Bild
Was in Deutschland das "Präsidialamt" ist in Spanien die "Casa del Rey", das man mit "Königsamt" oder wörtlich mit "Haus des Königs" übersetzen müsste. Ganz offiziell heisst das "Casa de Su Majestad el Rey" übersetzt: "Haus seiner Majestät der König". Es wird aber auch abgekürzt, dann heisst es nur "Casa real" = "königliches Haus oder Königshaus". Der Vollständigkeit halber sei noch erwähnt, dass der Sitz der "Casa Real" sich im "Palacio de la Zarzuela" befindet. Der Palast hat auch der spanischen Operette ihren Namen verliehen, sie heisst "Zarzuela". Worterklärungen: Casa del Rey: Königsamt Casa Real: Königshaus palacio: Palast zarzuela: Operette

Poner coto - Grenzen setzen

Die Schlagzeile "La reforma del Código Penal trata de poner coto al terrorismo islamista" benennt eine nicht zu häufige Redensart der spanischen Sprache. "Poner coto" kann man als "eindämmen" übersetzen. Eigentlich heisst "poner" = "setzen, legen, stellen" und "coto" ist der "Grenzstein". Im Zusammenhang mit unserer Schlagzeile können wir aber erkennen, worum es bei dieser Formulierung geht: "Die Reform des Strafgesetzbuches versucht den islamischen Terror einzudämmen". "Coto de caza" heisst übrigens "Jagdgebiet". In Spanien sieht man noch viele Schilder auf dem Lande mit der Bezeichnung "Coto privado de caza", dann ist das Jagdgebiet privat. Worterklärungen: Código Penal: Strafgesetzbuch poner coto: eindämmen, Grenzen setzen coto de caza: Jagdgebiet

Plan de rescate - kommt hoffentlich in höchster Not

Der "plan de rescate" ist der "Rettungsplan", der dringend gebraucht wird, wenn alles schief läuft. Damit kann man eine Firma "vor dem Bankrott retten" - "salvar de la quiebra", kann. Worterklärungen: plan de rescate: Rettungsplan quiebra: Bankrott salvar: retten

Contenedor de basura orgánica - eine neue Erfahrung für die Spanier

Bild
Die "contenedores de basura orgánica", bei uns "Biotonnen" genannt, wörtlich übersetzt: "Tonnen für organischen Müll", sind eine ganz neue Erfahrung für die Spanier. Barcelona hat jetzt mit der Auslieferung der neuen Tonnen begonnen. Die Tonne hat eine grüne Farbe und wird deshalb auch "contenedor verde" genannt. Worterklärungen: contenedor de basura orgánica: Biotonne contenedor verde: grüne Tonne basura: Müll

Energía eólica - der Wind arbeitet

Bild
"La energía eólica" ist die "Windenergie". Manchmal wird sie auch nur "La eólica" genannt. Sie trägt inzwischen zu einem guten Teil zur spanischen Energieversorgung bei. Erzeugt wird die Windkraft von den Windmühlen, "los molinos". Und der Schuldige, der dafür sorgt, dass diese arbeiten, ist der Wind "el viento". Worterklärungen: energía eólica: Windenergie, Windkraft molino: Mühle, Windrad viento: Wind

Control de la natalidad - hilft dem Klimawandel

"Control de la natalidad" nennen wir "Geburtenkontrolle". Die Geburtenrate heisst "la tasa de natalidad". Spanien hat die niedrigste Geburtenrate der Welt. In Barcelona hat dieser Tage eine Konferenz unter dem Thema "¡Frena el cambio climático. Toma la píldora!" stattgefunden. Das bedeutet: "Stoppt den Klimawandel. Nimm die Pille!". Das Thema Geburtenkontrolle war hier also der Schlüssel zum Kampf gegen den Klimawandel. Worterklärungen: Control de la natalidad: Geburtenkontrolle tasa de natalidad: Geburtenrate cambio climático: Klimawandel pildora: Pille

Desobediencia a la autoridad - das sollte man nicht tun

"Desobediencia a la autoridad" ist das Delikt des "Ungehorsams gegen die Staatsgewalt". Deswegen kann man auch festgenommen werden. Ein Rechtsanwalt berichtet in einem spanischen Internetforum, dass sein Freund festgenommen wurde, weil er weggelaufen war als die Polizei ihn zum Stehenbleiben aufforderte (por salir corriendo cuando la policia le da el alto). "Dar de alto" können wir also mit "Aufforderung zum Stehenbleiben" übersetzen. Worterklärungen: desobediencia: Ungehorsam autoridad: Autorität, Staatsgewalt Desobediencia a la autoridad: Ungehorsam gegen die Staatsgewalt dar el alto: zum Stehenbleiben auffordern

Cara de bobo - da sieht man blöd aus

Bild
Leo.dict übersetzt "cara de bobo" mit Ohrfeigengesicht. "Cara" steht eigentlich für Gesicht und "bobo" für verrückt. Vielleicht sollte man einen neuen Ansatz für die Übersetzung suchen: "der / die sieht blöd aus". Image via Wikipedia Zuletzt angetroffen habe ich das Wort im Zusammenhang mit einem Spiel des FC Barcelona: "Al líder se le quedó cara de bobo en Pamplona". Barcelona hatte in Pamplona nur unentschieden gespielt. Somit könnte man den Satz mit "Der Tabellenführer sah in Pamplona blöd aus" übersetzen. Oder doch lieber: "Dem Tabellenführer blieb ein Ohrfeigengesicht?".