Posts

Es werden Posts vom 2009 angezeigt.

Puticlub - ein Etablissement

Bild
Der "Puticlub" ist zu übersetzen mit "Nachtclub". Er dürfte aber auch in die Nähe eines "Bordells" zu rücken sein. Der Puticlub ist ein "establecimiento público" = eine "öffentliche Einrichtung" vom Typ "club nocturno" = "Nachtclub", wo die "camareras" = "Kellnerinnen" Umgang mit den "clientes" = "Kunden" pflegen. Das Teilwort "Puti" ist von "puta" = "Hure" abzuleiten.

Sobrepeso y obesidad - ungesund

Bild
Auch die Spanier leiden inzwischen an den Zivilisationskrankheiten . Mit der "Obesidad" = "Fettleibigkeit" kämpfen bereits weite Teile der Bevölkerung. Und noch mehr haben Probleme mit dem "sobrepeso" = "Übergewicht". "Sobrepeso" definiert man als "la acumulación excesiva de grasa" = "die exzessive Ansammlung von Fett". Der Grund liegt darin, dass man zuviele "calorías" = "Kalorien" zu sich nimmt. Hin zu kommt, dass dicke Personen "hacen poco ejercicio" = "sich wenig bewegen bzw. wenig Übungen machen".

Ola de frío - da klappern die Zähne

Beim Herannahen einer "ola de frío" = "Kaltfront" bekommen die Spanier Muffensausen, vor allem die an den Küsten lebenden. Denn sie sind auf "Kälte" = "Frío" nicht so richtig vorbereitet. Ganz schlimm wird, wenn es "heladas" = "Eis, Glätte" gibt. Nicht zu verwechseln mit "helado", das ist das "Eis", das man lutscht.

Rueda de prensa - da erfährt man was

Eine "Rueda de prensa" ist eine "Pressekonferenz", ein "acto informativo" = "Informationsveranstaltung". Die meisten "ruedas de prensas" werden von "instituciones" = "Institutionen", "partidos políticos" = "politische Parteien", "sindicatos" = "Gewerkschaften" und "grupos empresariales" = "Unternehmengruppierungen" einberufen. Worterklärungen: rueda de prensa: Pressekonferenz institución: Institution partido pólitico: politische Partei sindicato: Gewerkschaft grupo empresarial: Unternehmensgruppe

Prohibir los toros - schön wär's

Bild
"Prohibir los toros", die "Stiere verbieten" und damit meint man "die Stierkämpfe verbieten". Für den nicht so Informierten würde ein Spanier das korrekter ausdrücken: "prohibir las corridas de toros". Die "corridas" sind die Kämpfe. Ein Verbot, eigentlich undenkbar in Spanien. Man ist dann "gegen alles, was mit Stierkampf" zu tun hat, "contra la tauromaquia". Das versucht nun eine katalanische Bürgerbewegung, die den Antrag vor das katalanische Parlament gebracht hat.

Mancomunidad - auf freiwilliger Basis

Eine "mancomunidad" würde auf deutsch übersetzt am ehesten einem "Gemeindeverband" entsprechen. In Spanien handelt es sich um eine "asociación libre de municipios" = "freie Vereinigung von Gemeinden", an die einzelne Gemeinden Zuständigekeiten abtreten.

Tasa mundial sobre las transacciones financieras - Idee von Herrn Tobin

Die "tasa mundial sobre las transacciones financieras" ist seit der Bankenkrise auch in Spanien in der Diskussion. Es handelt sich um eine "Weltsteuer auf finanzielle Transaktionen". Sie dient "para amortiguar futuras crisis", "um zukünftige Krisen zu dämpfen". Sie soll helfen "das Risiko" = "el riesgo" "en tiempos de bonanza" in Zeiten des Aufschwungs" für die Zukunft zu minimieren.

Gases de efecto invernadero - sie heizen uns ein

Bei den "gases de efecto invernadero" handelt es sich um die "Treibhausgase", die zur Zeit in aller Munde sind, weil sie den Klimawandel auf unserer Erde verursachen. Die Industrieländer sind mit ihren "emisiones" = "Ausscheidungen oder Emissionen" dieser Gase die Hauptschuldigen für den Klimawandel = "Cambio Climático". "Invernadero" ist in Spanien der Name für "Treibhaus oder Gewächshaus". Der Effekt der Treibhausgase ist das "calentamiento" = "Erwärmung" unserer Erde.

Delitos de cohecho - nicht ungewöhnlich bei Amtsträgern

Die "delitos de cohecho" sind "Bestechungsdelikte" . "Cohecho" ist die Bestechung eines Amtsträgers, dabei ist es unerheblich, ob er die Bestechung verlangt oder nur einfach annimmt. Ein alternatives Wort dafür ist "soborno", wobei man hier eher das meint, was über den Tisch geht. Verwandt mit diesem Delikt ist der "tráfico de influencias". Das spanische Strafgesetzbuch definiert dieses Delikt wie folgt: "Amtsträger (funcionario público) oder eine Behörde, die andere Amtsträger oder Behörden auf Grund ihrer Amtsstellung dahingehend beeinflussen, dass sie eine Entscheidung treffen, die ihnen persönlich wirtschaftlichen Vorteil bringt".

En libertad bajo fianza - teure Freiheit

"En libertad bajo fianza" = "auf Kaution freigelassen werden" kann man auch in Spanien bei einem Strafprozess. In der Regel geschieht dies dann, wenn der Richter den Eindruck hat, dass "no existe riesgo de que destruyan pruebas importantes" = "keine Gefahr besteht, dass Angeklagte wichtige Beweise zerstören könnten". Beweise heisst also auf spanisch "prueba". Worterklärungen: libertad: Freiheit fianza: Kaution riesgo: Risiko, Gefahr prueba: Beweis

Un regalo caído del cielo - darauf warten wir alle

"Un regalo caído del cielo" = "ein vom Himmel gefallenes Geschenk" verwendet man auch in Spanien, um etwas überraschend im positiven Sinne Passiertes zu beschreiben. In unserem Fall kam es in den Pyrenäen zu "una nieve" = "Schnee" und das hat den Schiliftbetreibern eben besagtes Geschenk in Form von mehreren tausend "esquiadores" = "Schifahrern" gebracht.

Error judicial - leider allzu häufig

"Error judicial" bedeutet "Justizirrtum". Er kommt in Spanien auch des öftern vor. Die Gerichte missachten gelegentlich den Grundsatz der "Unschuldsvermutung", der "presunción de inocencia". Dann sitzen die Leute im "Gefängnis"= "prisión", für "Delikte" = "delitos", die sie nie begangen haben.

Golpe de Estado - kein guter Streich

"El golpe de Estado" ist ein "Staatsstreich". Er kommt nicht mehr so häufig vor wie in den vergangenen Jahrzehnten. Trotzdem ist es den honduranischen Militärs vor nicht allzu langer Zeit gelungen, einen "golpe" durchzuführen. Das führte zu einer "crisis" = "Krise", an der Honduras noch heute zu knappern hat. Ein "diálogo nacional" = "nationaler Dialog" soll nach Lösungen suchen.

La bicefalia - soll demokratisch sein

"La Bicefalia" ist ein nicht so häufiges spanisches Wort. Es hat die Bedeutung von "Doppelspitze". "La bicefalia es el modelo más democrático" = "Die Doppelspitze ist das demokratischste Modell" erkärte dieser Tag der Präsident der "Junta" = "Regierung" der autonomen Region Andalusien, der seine Macht mit dem Generalsekretär der Partei teilt.

Real Decreto - fast ein Gesetz

Bild
Ein "Real Decreto" ist im spanischen Rechtssystem der deutschen "Rechtsverodnung" vergleichbar. Es hat den "rango de reglamento" = den "Rang einer Regelung". "Die Regierung" (El Gobierno) erlässt sie "im Namen des Königs von Spanien" (en nombre del Rey de España). Das "Real Decreto" steht im Rang unter dem "Ley", dem "Gesetz". Worterklärungen: Real Decreto: Rechtsverordnung Ley: Gesetz Gobierno: Regierung

Semana blanca - zur Freude der Schulkinder

Bild
Die "semana blanca" bedeutet wörtlich "weisse Woche". Der katalanische Minister für Erziehung (katalanisch: El conseller d'Educació) erklärt, das müsse man als "semana de ocio en la nieve" = "eine Woche Freizeit im Schnee", bei uns unter dem populären Begriff "Schi-Ferien" bekannt, verstehen. Im neuen katalanischen Schulkalender ist eine solche Woche vorgesehen. Statt sich zu freuen, sind einige Eltern (los padres) besorgt, weil sie nicht wissen, wohin mit ihren Kindern in dieser Woche. Worterklärungen: semana blanca: weisse Woche, Schi-Ferien semana de ocio: Freizeitwoche nieve: Schnee los padres: die Eltern

Vertido cero - höchste Zeit

"Vertido" ist eigentlich eine Art Sammelbegriff für Abfall. Es besteht allerdings die Tendenz, dass man damit flüssigen Abfall meint. "Vertido cero" soll bedeuten, dass überhaupt kein Abfall entsteht. Gewünscht wird dies zum Beispiel bei den "Abwässern" an der Costa del Sol . Hier ist also mit "vertido" Abwasser gemeint. Abwasser nennt man auch "aguas residuales". Worterklärungen: vertido: Abfall, Abwasser aguas residuales: Abwasser

Punto de carga - Tankstelle ohne Benzin

Bild
Der "punto de carga" ist eine neue Entwicklung auf dem Energiemarkt. Übersetzt werden kann er mit "Ladestation". An dieser sollen "vehículos eléctricos" = "Elektrofahrzeuge" an "tomas de corriente" an Stromsteckdosen ihre Batterien aufladen können. In Barcelona ist heute die erste Ladestation eröffnet worden. Titel in der "La Vanguardia": "El primer punto de carga para vehículos eléctricos se instala en Vallvidriera" = "Die erste Ladestation für Elektrofahrzeuge ist in Vallvidriera installiert worden". Worterklärungen: punto de carga: Ladestation vehículos eléctricos: Elektrofahrzeuge toma de corriente: Steckdose

Caza del jabalí - den Schwarzkitteln gehts an den Kragen

Sie sind eine Plage, auch in Spanien, die "jabalís", die "Wildschweine". Deswegen wird die "Caza del jabalí", die "Wildschweinjagd" von Bürgern und Politik vor allem in Katalonien gefordert. Für die dortige Landesregierung steht die Region vor einer "situación de plaga", einer "Plage" (die "Situation" würde das deutsche Wort zu schwerfällig machen). Worterklärungen: jabalí: Wildschwein caza del jabalí: Wildschweinjagd plaga: Plage

Casa del Rey - eine monarchische Behörde

Bild
Was in Deutschland das "Präsidialamt" ist in Spanien die "Casa del Rey", das man mit "Königsamt" oder wörtlich mit "Haus des Königs" übersetzen müsste. Ganz offiziell heisst das "Casa de Su Majestad el Rey" übersetzt: "Haus seiner Majestät der König". Es wird aber auch abgekürzt, dann heisst es nur "Casa real" = "königliches Haus oder Königshaus". Der Vollständigkeit halber sei noch erwähnt, dass der Sitz der "Casa Real" sich im "Palacio de la Zarzuela" befindet. Der Palast hat auch der spanischen Operette ihren Namen verliehen, sie heisst "Zarzuela". Worterklärungen: Casa del Rey: Königsamt Casa Real: Königshaus palacio: Palast zarzuela: Operette

Poner coto - Grenzen setzen

Die Schlagzeile "La reforma del Código Penal trata de poner coto al terrorismo islamista" benennt eine nicht zu häufige Redensart der spanischen Sprache. "Poner coto" kann man als "eindämmen" übersetzen. Eigentlich heisst "poner" = "setzen, legen, stellen" und "coto" ist der "Grenzstein". Im Zusammenhang mit unserer Schlagzeile können wir aber erkennen, worum es bei dieser Formulierung geht: "Die Reform des Strafgesetzbuches versucht den islamischen Terror einzudämmen". "Coto de caza" heisst übrigens "Jagdgebiet". In Spanien sieht man noch viele Schilder auf dem Lande mit der Bezeichnung "Coto privado de caza", dann ist das Jagdgebiet privat. Worterklärungen: Código Penal: Strafgesetzbuch poner coto: eindämmen, Grenzen setzen coto de caza: Jagdgebiet

Plan de rescate - kommt hoffentlich in höchster Not

Der "plan de rescate" ist der "Rettungsplan", der dringend gebraucht wird, wenn alles schief läuft. Damit kann man eine Firma "vor dem Bankrott retten" - "salvar de la quiebra", kann. Worterklärungen: plan de rescate: Rettungsplan quiebra: Bankrott salvar: retten

Contenedor de basura orgánica - eine neue Erfahrung für die Spanier

Bild
Die "contenedores de basura orgánica", bei uns "Biotonnen" genannt, wörtlich übersetzt: "Tonnen für organischen Müll", sind eine ganz neue Erfahrung für die Spanier. Barcelona hat jetzt mit der Auslieferung der neuen Tonnen begonnen. Die Tonne hat eine grüne Farbe und wird deshalb auch "contenedor verde" genannt. Worterklärungen: contenedor de basura orgánica: Biotonne contenedor verde: grüne Tonne basura: Müll

Energía eólica - der Wind arbeitet

Bild
"La energía eólica" ist die "Windenergie". Manchmal wird sie auch nur "La eólica" genannt. Sie trägt inzwischen zu einem guten Teil zur spanischen Energieversorgung bei. Erzeugt wird die Windkraft von den Windmühlen, "los molinos". Und der Schuldige, der dafür sorgt, dass diese arbeiten, ist der Wind "el viento". Worterklärungen: energía eólica: Windenergie, Windkraft molino: Mühle, Windrad viento: Wind

Control de la natalidad - hilft dem Klimawandel

"Control de la natalidad" nennen wir "Geburtenkontrolle". Die Geburtenrate heisst "la tasa de natalidad". Spanien hat die niedrigste Geburtenrate der Welt. In Barcelona hat dieser Tage eine Konferenz unter dem Thema "¡Frena el cambio climático. Toma la píldora!" stattgefunden. Das bedeutet: "Stoppt den Klimawandel. Nimm die Pille!". Das Thema Geburtenkontrolle war hier also der Schlüssel zum Kampf gegen den Klimawandel. Worterklärungen: Control de la natalidad: Geburtenkontrolle tasa de natalidad: Geburtenrate cambio climático: Klimawandel pildora: Pille

Desobediencia a la autoridad - das sollte man nicht tun

"Desobediencia a la autoridad" ist das Delikt des "Ungehorsams gegen die Staatsgewalt". Deswegen kann man auch festgenommen werden. Ein Rechtsanwalt berichtet in einem spanischen Internetforum, dass sein Freund festgenommen wurde, weil er weggelaufen war als die Polizei ihn zum Stehenbleiben aufforderte (por salir corriendo cuando la policia le da el alto). "Dar de alto" können wir also mit "Aufforderung zum Stehenbleiben" übersetzen. Worterklärungen: desobediencia: Ungehorsam autoridad: Autorität, Staatsgewalt Desobediencia a la autoridad: Ungehorsam gegen die Staatsgewalt dar el alto: zum Stehenbleiben auffordern

Cara de bobo - da sieht man blöd aus

Bild
Leo.dict übersetzt "cara de bobo" mit Ohrfeigengesicht. "Cara" steht eigentlich für Gesicht und "bobo" für verrückt. Vielleicht sollte man einen neuen Ansatz für die Übersetzung suchen: "der / die sieht blöd aus". Image via Wikipedia Zuletzt angetroffen habe ich das Wort im Zusammenhang mit einem Spiel des FC Barcelona: "Al líder se le quedó cara de bobo en Pamplona". Barcelona hatte in Pamplona nur unentschieden gespielt. Somit könnte man den Satz mit "Der Tabellenführer sah in Pamplona blöd aus" übersetzen. Oder doch lieber: "Dem Tabellenführer blieb ein Ohrfeigengesicht?".

VPO - da soll einer daraus schlau werden

Bild
VPO ist die Abkürzung für "viviendas de protección oficial". Eine "Vivienda" ist eine Wohnung und beim VPO geniesst sie zusätzlich offiziellen Schutz (protección oficial). Wikipedia spansich beschreibt sie als einen Typ Wohnung zu vermindertem Preis (precio limitado) und fast immer subventioniert (subvencionada) durch die öffentliche spanische Verwaltung (administración pública española). Das entspricht dann wohl unserer "Sozialwohnung". Worterklärungen: vivienda: Wohnung protección oficial: offizieller Schutz subvencionada: subventioniert administración pública española: öffentliche spanische Verwaltung

Borrar pintadas - was für die Stadtreinigung

Bild
Überall sind sie zu finden in den grossen Städten, die Grafittis. Die Stradtreinigung in Spanien hat dann die mühevolle Aufgabe des "borrar pintadas". "Borrar" bedeutet "ausradieren" oder in diesem Fall besser "entfernen" und die "pintadas" sind Malereien, hier in erster Linie die Grafittis oder mancher nennt sie auch "Schmierereien". Die Verursacher werden "grafiteros" genannt. Da wir im Deutschen diesbezüglich an Fantasielosigkeit leiden, werden die "grafiteros" bei uns "Graffiti-Writers" genannt. Worterklärungen: borrar: ausradieren pintada: Malerei grafitero: Graffiti-Writer

Saltar publicidad - einfach nervig

Bild
Die Zeitungen müssen Geld verdienen. Seit Neuestem im Internet. Klickt man auf die Webseite eines Publikationsorgans erscheint immer häufiger Reklame und meistens rechts oben kleingeschrieben die Aufforderung "saltar publicidad", was soviel wie heisst die "Reklame überspringen". Auch die Spanier werden mit "Popup's" gequält. So beschwert sich jemand im Internet: "Ventanas (pop ups) de publicidad no paran de saltar" = "Fenster mit Werbung hören nicht auf sich von Neuem zu öffnen". Wir teilen die Leiden der spanischen Internauten! Worterklärung: publicidad: Werbung, Reklame saltar: springen, überspringen ventana: Fenster parar: anhalten

El anteproyecto de Ley - darüber darf noch diskutiert werden

Bild
"El anteproyecto de Ley" ist der "Gesetzesentwurf", der von der Regierung der Öffentlichkeit "para el debate", zur "Diskussion" vorgestellt wird, bevor es dann in einer weiteren Entwurfsfassung in das Parlament eingebracht wird. Zum Beispiel stellt der spanische Ministerpräsident auf seiner Webseite das "Anteproyecto de Ley Orgánica de Igualdad entre Mujeres y Hombres" = "Entwurf eines Grundlagengesetzes über die Gleichheit zwischen Frauen und Männern". Hier stossen wir auf einen neuen Begriff: "Ley Orgánica". Hier handelt es sich um ein Gesetz das verfassungsändernde Wirkung hat. Worterklärungen: anteproyecto de ley: Gesestzesentwurf debate: Diskussion Ley Orgánica: Grundlagengesetzt

Crisis económica - darunter leiden alle

Bild
"La crisis económica", die Wirtschaftskrise, hat Spanien besonders hart getroffen. Heute berichten spanische Zeitungen, dass das Schlimmste vielleicht vorüber ist: "No estamos mejor, pero tampoco peor" = "Wir sind nicht besser dran, aber auch nicht schlechter". Sie hat sozusagen den Boden erreicht, "tocado el fondo". Worterklärungen: crisis económica: Wirtschaftskrise mejor: besser peor: schlechter fondo: Grund, Boden tocar: berühren, erreichen

Enlace matrimonial - man will sich binden

Bild
" Enlace matrimonial " ist die Heirat . Damit ist eher der Akt des Heiratens gemeint. Wörtlich zu übersetzen mit "eheliche Verbindung". Für die Hochzeit gibt es das populärere Wort" boda ". Spanische Restaurants sind auf Feierlichkeiten jeder Art ausgerichtet. Oft machen sie Reklame, dass sie die Infrastruktur für "Banquetes, Bodas, comuniones" haben. Sie bieten ihre Dienste für die Ausrichtung von "Banketten, Hochzeiten und Erstkommunion" an. Worterklärungen: enlace matrimonial: Heirat boda: Hochzeit banquete: Bankett comunion: Erstkommunion

Peatonalización - damit die Städte gesünder werden

Bild
"Peatonalización" ist nicht so leicht in die deutsche Sprache zu übersetzen. Wörtlich würde ich das Wort mit "Verfussgängerung" übersetzen, aber dem Sinn nach heisst es eher "Einrichtung von Fussgängerzonen" in den Städten. "¡Peatonalización ahora!" verlangen die " Ecologistas en Acción ", die "Ökologen in Bewegung". Das ist eine Forderung, deswegen die beiden Ausrufzeichen und bedeutet: "Einrichtung von Fussgängerzonen sofort!". Worterklärungen: Peatonalización: Einrichtung von Fussgängerzonen ecologista: Ökologe, Grüner acción: Aktion, Bewegung

Ley de extranjería - muss ein Ausländer kennen

Bild
"Ley de extranjería", dahinter versteckt sich das spanische Ausländergesetz. Zur Zeit plant die spanische Regierung eine "reforma", eine Reform, des Ausländergesetzes. Heute haben spanienweit Ausländerorganisationen gegen diese Reform protestiert. Hauptkritikpunkt ist die neue Regelung, dass der Ausländer 60 Tage interniert werden kann, wenn er Ordnungswidrigkeiten begeht (internamiento de 60 días por cometer faltas administrativas). Worterklärungen: ley de extranjeria (la): Ausländergesetz falta administrativa: Ordnungswidrigkeit internamiento: Internierung

La izquierda abertzale - Hauptsache baskisch und links

Bild
"La izquierda abertzale" bezeichnet man Parteien oder Organisationen der baskischen Nationalisten, die entweder marxistischen, kommunistischen, sozialistischen oder sozialdemokratischen Strömungen angehören ( Definition von Wikipedia spanisch ). Die spanische Presse ist voll mit diesem Begriff, den man wörtlich als "patriotische Linke" übersetzen kann. Der Begriff "abertzale" kommt aus der baskischen Sprache und bedeutet "Patriot". Schlagzeile heute in der Zeitung "El Pais": "La fiscalía pide prisión para Otegi y otros seis dirigentes de la 'izquierda abertzale" - die Staatsanwaltschaft fordert Gefängnis für Otegi und andere sechs Führer der "izquierda abertzale"-. Worterklärungen: La izquierda: Die Linke abertzale (baskisch): patriotisch fiscalía: Staatsanwaltschaft

Chabola - wo keiner wohnen möchte

Bild
Die "chabola" ist eine Bruchbude oder Hütte. Sie steht in Spanien in der Regel in slumähnlichen Gebieten. Ihre Bewohner sind "chabolistas", also Hütten- oder Slumbewohner. Oft sind es Angehörige der Ethnie der Roma. In Sevilla gibt es zur Zeit einen kleinen "Mini-Skandal", weil "chabolistas" "chatarra" geklaut hatten und eine Reporterin dabei anwesend war. "Chatarra" ist Schrott oder Alteisen. Die Reporterin wurde wegen Anstiftung angeklagt, aber jetzt freigesprochen, da sie keine Ahnung hatte, bei welcher Tat sie gerade anwesend war. Worterklärungen: chabola: Hütte, Bruchbude chabolista: Slumbewohner chatarra: Schrott

Chicle - zum kauen gut

Bild
"El Chicle", der Kaugummi, ist in Spanien sehr beliebt. In der Mehrzahl sind "los chicles" aber eine Plage. Vor allem wenn sie auf die Strasse geworfen oder gespuckt werden. "Incrustados en las calles", verkrustet auf den Strassen, werden sie für die klebenbleibenden Menschen und die Stadtreinigung, die sie entfernen muss, zu Ärgernis. Besondere Probleme scheint Barcelona zu haben wie einem Bericht aus der La Vanguardia zu entnehmen war. Sonstige Worterklärungen: calle (la): Strasse incrustado: verkrustet, verklebt

Retención - hasst jeder Autofahrer

Bild
"Retención" belebt jede Verkehrsnachricht, denn das bedeutet schlechte Neuigkeiten. Was für uns der "Stau", ist für die Spanier "la retención". Meistens kommen sie nur in Mehrzahl - "retenciones" - vor, denn wenn Stau, dann gleich mehrere. Der 12. Oktober ist Feiertag in Spanien und da gibt es besonders viele "retenciones". Der Diario de Sevilla berichtet an diesem Tag gegen 20:27 Uhr: "Hasta 14 kilómetros de retenciones hacia Sevilla" und will damit sagen "bis zu 14 Kilometer Stau Richtung Sevilla".

Reina del cava - sie beherrscht das Prickeln

Bild
Die "Reina del cava" ist die "Königin des Sekts". In Spanien wird Sekt als "Cava" bezeichnet, die Hautperzeugergebiete liegen in der katalanischen Region des Penedès südlich von Barcelona. Hauptort der Sektproduktion ist Sant Sadurní d'Anoia. Sant Sadurní d'Anoia feiert dieser Tage die "XXVIII Semana del Cava", die 28. Woche des Sekts. Aus diesem Anlass wurde die "Reina del cava" gekürt. Sie heisst Elisabeth Reyes, ein Mannequin aus Málaga.

La Trama - unglaublich, was alles passiert

Bild
"Trama" wird wörtlich übersetzt mit Handlung, Intrige. Zur Zeit sind die spanischen Zeitungen aber gut ausgestattet mit diesem Wort. Man gewinnt den Eindruck, dass wir "Trama" besser mit Skandal übersetzen sollten, dies würde der deutschen Situation besser entsprechen. Das Wort wird auch für die Beschreibung der Handlung eines Films oder Romans angewandt. "La trama corrupta" - ist der "Korruptionsskandel", in dem zum Beispiel der Fall " Gürtel " Spanien in Atem hält. In Sevilla gibt es zur Zeit "la Trama de Mercasevilla", der Skandal vom Mercasevilla, in den Stadtangestellte verwickelt sind.

Alta gama - kann sich nicht jeder leisten

Bild
Ehrfürchtig benutzt der Spanier das Wortpaar "alta gama", denn es deutet ihm an, dass es um Luxus geht. "Alta gama" steht für eine Ware mit höherem Wert. So ist ein "coche de alta gama" ein Luxusauto. Wobei "coche" für Auto steht. Die Presse berichtet, dass in diesen Tagen "160 coches de alta gama", die gestohlen worden waren, von der spanischen Polizei sichergestellt wurden.

UVI - ist lebensrettend

Bild
Die "unidad de vigilancia intensiva" wird in Spanien in Kurzfom UVI genannt. Das UVI versorgt Kranke, die sich in einem kritischen Zustand befinden und einer "intensiven Überwachung" durch die wörtlich übersetzte "Einheit der intensvien Überwachung" bedürfen. Wir können das mit "Intensivstation" übersetzen. Es gibt auch ein "UVI móvil", eine bewegliche Intensivstation, die sich in Krankenwagen befinden.

Senderismo - gut für den Herbst

Bild
"Senderismo" ist für die Spanier eine ganz neue Sportart und bedeutet soviel wie "Wandern". Eigentlich wird das Wort von der Bezeichung "sendero" = Pfad, abgeleitet. Wikipedia spanisch definiert diesen Sport wie folgt: "El Senderismo" ist eine sportliche Aktivität ohne Wettkampf. Man übt ihn auf gepflasterten Wegen, der von einer kompetenten Organisation homologiert wurde, aus. Es soll den Leuten die Natur und die Schätze des Landes nahe bringen. Der "Senderismo" ist eine Symbiose aus Sport, Kultur und Umwelt. Andere haben noch weitere Vorteile entdeckt: "Es hilft dir in Form zu bleiben und Kilos zu verlieren", meint das Klatschblatt "Hola".

Incivismo - wenn man die Sau rauslässt

Bild
"Incivismo" ist der spanische Ausdruck für "unsoziales Verhalten". Vor kurzem berichtete eine Zeitung aus Barcelona, dass die Bewohner der Stadt fordern, dass man gegen "incivismo" mit harter Hand - "mano dura" - vorgehen solle. Unsoziales Verhalten ist Rücksichtslosigkeit im Umgang mit Andern, Vandalismus. Dazu zählen viele Spanier: Urinieren auf der Strasse, gezielte Sachbeschädigungen, Schmierereien an Wänden sowie Alkohl trinken auf der Strasse.

Año hidrológico - das Wasserjahr

Bild
Das "año hidrológico" ging am 30. September zu Ende, zumindest in Andalusien. Das neue "año hidrológico" hat am 1. Oktober 2009 begonnen. So sieht der Kalender der spanischen Wasserwirtschaft aus. Man könnte den Begriff also mit "Wasserjahr" oder vielleicht doch besser mit dem "hydrologischen Jahr" übersetzen.

Pantallas fonoabsorventes - sollen vor Lärm schützen

Bild
"Pantallas fonoabsorventes" ist für Spanien eine Wortneuschöpfung und bedeutet "Lärmschutzwände". Früher waren die Spanier recht lärmresistent und haben vieles geschluckt, was ihnen im Alltag an Lärm zugemutet wurde. Diese Zeiten sind vorbei. In Sevilla hat sich dieser Tage zum Beispiel eine Bürgerinitiative darüber aufgeregt, dass Lärmschutzwände für die Metro derart unzureichend sind, dass man keinerlei Unterschied zum Zustand ohne diese Wände bemerkt.