Poner coto - Grenzen setzen
Die Schlagzeile "La reforma del Código Penal trata de poner coto al terrorismo islamista" benennt eine nicht zu häufige Redensart der spanischen Sprache. "Poner coto" kann man als "eindämmen" übersetzen. Eigentlich heisst "poner" = "setzen, legen, stellen" und "coto" ist der "Grenzstein". Im Zusammenhang mit unserer Schlagzeile können wir aber erkennen, worum es bei dieser Formulierung geht: "Die Reform des Strafgesetzbuches versucht den islamischen Terror einzudämmen".
"Coto de caza" heisst übrigens "Jagdgebiet". In Spanien sieht man noch viele Schilder auf dem Lande mit der Bezeichnung "Coto privado de caza", dann ist das Jagdgebiet privat.
Worterklärungen:
Código Penal: Strafgesetzbuch
poner coto: eindämmen, Grenzen setzen
coto de caza: Jagdgebiet
"Coto de caza" heisst übrigens "Jagdgebiet". In Spanien sieht man noch viele Schilder auf dem Lande mit der Bezeichnung "Coto privado de caza", dann ist das Jagdgebiet privat.
Worterklärungen:
Código Penal: Strafgesetzbuch
poner coto: eindämmen, Grenzen setzen
coto de caza: Jagdgebiet
Kommentare
Kommentar veröffentlichen