Cara de bobo - da sieht man blöd aus
Leo.dict übersetzt "cara de bobo" mit Ohrfeigengesicht. "Cara" steht eigentlich für Gesicht und "bobo" für verrückt. Vielleicht sollte man einen neuen Ansatz für die Übersetzung suchen: "der / die sieht blöd aus".
Zuletzt angetroffen habe ich das Wort im Zusammenhang mit einem Spiel des FC Barcelona: "Al líder se le quedó cara de bobo en Pamplona". Barcelona hatte in Pamplona nur unentschieden gespielt. Somit könnte man den Satz mit "Der Tabellenführer sah in Pamplona blöd aus" übersetzen. Oder doch lieber: "Dem Tabellenführer blieb ein Ohrfeigengesicht?".
Image via Wikipedia
Zuletzt angetroffen habe ich das Wort im Zusammenhang mit einem Spiel des FC Barcelona: "Al líder se le quedó cara de bobo en Pamplona". Barcelona hatte in Pamplona nur unentschieden gespielt. Somit könnte man den Satz mit "Der Tabellenführer sah in Pamplona blöd aus" übersetzen. Oder doch lieber: "Dem Tabellenführer blieb ein Ohrfeigengesicht?".
Kommentare
Kommentar veröffentlichen