Castellanomanchego - auch spanische Wörter können lang sein

Spanien ist in "autonomias", "autonome Regionen", eingeteilt. Diese autonomen Regionen haben gewisse Ähnlichkeiten mit den deutschen Bundesländern. Eines dieser "autonomias" ist "Castilla-La Mancha". Die Regierung einer "autonomia" nennt sich "Junta" und hat einen "presidente", "Präsidenten", den wir wiederum zum besseren Verständnis zum "Ministerpräsidenten" der autonomen Region ernennen sollten. Der "presidente" von Castilla-La Mancha ist "castellanomanchego", "kastillischmanchegisch". Genauso könnten wir auch von "vino castellanomanchego", "kastillischmanchegischem" Wein sprechen usw. Mir kommen allerdings Bedenken, ob "castellanomanchego" überhaupt übersetzbar ist, "kastillischmanchegisch" klingt doch irgendwie blöd?

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Pisos Turisticos - ein echtes Problem in Spanien

Súbdito del Rey - unbewältigte spanische Tradition

Real Decreto - fast ein Gesetz