Posts

Es werden Posts vom Oktober, 2010 angezeigt.

Oficina de empleo - interessiert die Arbeitslosen

Bild
Die "oficina de empleo" ist das "Arbeitsamt" in Spanien. Es verwaltet den "desempleo", die "Arbeitslosigkeit". Man kann Arbeitslosigkeit aber auch mit dem Wort "paro" übersetzen. Seit neuestem scheinen in Spanien die Arbeitslosenzahlen zu sinken. Kenner führen das auf einen Anstieg der "contratos temporales", "Zeitverträge" und "contratos estacionales", "Saisonverträge" zurück.

Diccionario de Americanismos - der Erste seiner Art

Bild
Die "Asociación de Academias de la Lengua", "Vereinigung der Sprachakademien" hat heute ihren "Diccionario de Americanismos" , "Wörterbuch der Amerikanismen" in der "Real Academia Española", "Königlichen spanischen Akademie" in Madrid vorgestellt. Es ist das erste Werk dieser Art. Enthalten sind hauptsächlich Wörter aus dem südamerikanischen Spanisch, von denen inzwischen viele im Alltagsspanisch selbstverständlich sind wie "canoa, chocolate o tomate", "Kanu, Schokolade oder Tomate". Die Amerikanismen beziehen sich aber nicht auf die Wörter aus dem englischen Sprachraum, in Spanien "Spanglish" genannt, wohl aber auf spanische Wörter, die in den USA entstanden sind. Die "Real Academia Española" verspricht in der nächsten Ausgabe ihres Sprachkompendiums, dem "diccionario de general de la RAE" dem Amerikanismen nach dem Motto "MÁS AMÉRICA, MENOS MESETA", "Mehr Ameri

Acosada por un hombre trastornado - Mitleid mit der Kanzlerin

Auch den Spaniern war es eine Nachricht wert , dass Bundeskanzlerin Merkel von einem Stalker verfolgt wird. Das nennt sich dann "acosada por un hombre trastornado", "sie wurde belästigt von einem geistig verwirrten Mann". "Acosar" bedeutet belästigen und "un hombre", "ein Mann", der eben "trastornado", "geistig verwirrt" ist. Letzteres kann man auch mit "trastorno mental",  ausdrücken. Auch die spanische Presse ist entsetzt, dass der Mann es bis zum "casa de campo", "Landhaus", der Kanzlerin in einem "pueblecito", "Dörfchen", in der Uckermark schaffte. Im übrigen kennt und benutzt man auch in Spanien das Wort "Stalker" zur Bezeichnung eines solchen Menschen.

Declaración de bienes - quält manch spanischen Politiker

Bild
Spanische Politiker müssen ihre Vermögensverhältnisse offenlegen. Dies machen sie mit einer "declaración de bienes", "Vermögenserklärung". Heute erklärte die "secretaria general", "Generalsekretärin", der "Partido Popular", "Volkspartei", dass ihre Vermögenserklärung "la más transparente de la política española", "die transparenteste der spanischen Politik" sei. Diese Behauptung hat sie in einer "rueda de prensa", "Pressekonferenz", getätigt.

Remodelación del Gobierno - die Regierungsumbildung

Bild
Die spanische Regierung hat sich dieser Tage neu formiert. Das nennt man dann "Remodelación del Gobierno", "Regierungsumbildung". Spanien hat jetzt "un nuevo gobierno", "eine neue Regierung". Es gibt einen neuen "vicepresidente primero", "1. Vizepräsidenten", wobei der Vize des "presidente de gobierno",  "Ministerpräsidenten" gemeint ist. Er ist auch der "portavoz del Gobierno", der "Regierungssprecher".

Baja por maternidad - ein europäisches Thema

Bild
"La Baja por maternidad" ist zur Zeit Thema der "Eurocámara". "Eurocámera" ist in Spanien eine anderes Wort für "Parlamento Europeo", "Europäisches Parlament". Die "Baja por maternidad" ist der "Mutterschaftsurlaub", der auf Wunsch des europäischen Parlaments auf 20 Wochen verlängert werden soll. Der Mutterschaftsurlaub soll bei "cien por cien del sueldo", "hundertporzentiger Lohnfortzahlung" genommen werden können.

Certificado de "convivencia" - erhalten nur anständige Ausländer

Bild
Die konservative "Partido Popular", "Volkspartei", in Katalonien hat eine ganz neue Idee wie man Ausländer drangsalieren kann. Sie schlägt vor, dass zum Zeitpunkt der Verlängerung des "permiso de residencia y de trabajo", der "Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis", die Gemeinden von den Ausländern ein "Certificado de "convivencia"" verlangen sollen. Das wäre eine "Bescheinigung des guten Zusammenlebens". Was man darunter zu verstehen hat: "El buen inmigrante", "der gute Einwanderer/Ausländer" muss damit nachweisen, dass er "sanciones por incivismo", "keine Strafen wegen unzivilen Verhaltens" bekommen hat, "que lleve a sus hijos al colegio", "er seine Kinder zur Schule bringt", "que respete la ciudad", "er die Stadt respektiert" und "que no tenga quejas de sus vecinos", "keine Klagen seiner Nachbarn vorliegen". Na, da w

Silbidos, gritos, abucheos - damit kann man Frust los werden

Bild
Spanien feierte heute seinen Nationalfeiertag "Dia de la Hispanidad", "Tag es Spanischtums". Aus diesem Anlass gab es in Madrid ein "desfile militar", eine "Militärparade" und anschließend eine "recepción a los Reyes", "Empfang für das Königspaar", gegeben durch den Ministerpräsidenten. Der Ministerpräsident wird aus diesem Anlass von seinen politischen Gegnern mit "silbidos", "Pfiffen", "gritos", "Schreien" und "abucheos", "Buhrufen" empfangen. Es heisst, dass "el Rey y el Príncipe lamentan los abucheos", "der König und der (Kron-)Prinz die Buhrufe bedauern".

Castellanomanchego - auch spanische Wörter können lang sein

Bild
Spanien ist in "autonomias", "autonome Regionen", eingeteilt. Diese autonomen Regionen haben gewisse Ähnlichkeiten mit den deutschen Bundesländern. Eines dieser "autonomias" ist " Castilla-La Mancha ". Die Regierung einer "autonomia" nennt sich "Junta" und hat einen "presidente", "Präsidenten", den wir wiederum zum besseren Verständnis zum "Ministerpräsidenten" der autonomen Region ernennen sollten. Der "presidente" von Castilla-La Mancha ist "castellanomanchego", "kastillischmanchegisch". Genauso könnten wir auch von "vino castellanomanchego", "kastillischmanchegischem" Wein sprechen usw. Mir kommen allerdings Bedenken, ob "castellanomanchego" überhaupt übersetzbar ist, "kastillischmanchegisch" klingt doch irgendwie blöd?

Sin papeles - kein leichtes Leben

Bild
Unter "sin papeles" versteht man "illegale Einwanderer", dann auch "inmigrantes sin papeles". Wörtlich übersetzt: "ohne Papiere". In Spanien benutzt man gerne die Kurzform "sin papeles". Die "sin papeles" bestürmen vor allem die südliche Küste von Spanien. Sie kommen aus Afrika mit "pateras", "Booten". 3.900 dieser "sin papeles" sollen in diesem Jahr bereits versucht haben "por vía marítima", "auf dem Seeweg" in das gelobte Land zu kommen.

BOP - steht langweiliges, aber wichtiges drin

Beim "BOP" handelt es sich um eine Abkürzung für "Boletín Oficial de la Provincia". Es ist das "Offizielle Mitteilungsblatt / Amtsblatt der Provinz". Spanien ist bekanntlich in Provinzen aufgeteilt. Wikepedia spanisch definiert es folgendermassen: "una división territorial", "eine territoriale Aufteilung" Spaniens. In Spanien gibt es 50 Provinzen. Regiert und verwaltet wird eine Provinz von der "Diputación Provincial". Die " Real Academia " definiert diese wie folgt: "Corporación elegida para dirigir y administrar los intereses de una provincia". Also: Eine "Corporación" (Körperschaft), die gewählt wurde um "los intereses" (die Interessen) einer Provinz wahrzunehmen und zu verwalten. Und dafür gibt sie auch das "BOP" heraus, in welchem die erlassenen Vorschriften veröffentlicht werden.

El tráfico de mujeres - ein verbscheuungswürdiger Handel

Bild
"El tráfico de mujeres", der "Frauenhandel", womit man den "Handel mit Frauen" meint. Wobei "tráfico" für "Verkehr oder Handel" steht. Erst dieser Tage wurde in Barcelona eine "una red dedicada al tráfico de mujeres" ausgehoben. "Red" ist eigentlich "Netz", kann man in diesem Zusammenhang auch als "Bande" bezeichnen. "Dedicada" bedeutet "gewidmet". Übersetzt lautet der ganze Satz somit: "Eine Bande, die sich mit Frauenhandel beschäftigt". Meistens handelt es sich um Frauen, die zur "prostitución", "Prostitution gezwungen werden.