Fronteras idiomáticas - erschweren das Verstehen

"Fronteras idiomáticas" sind "Sprachgrenzen". Sie erschweren das Verständnis zwischen den Völkern. Seit es aber den "traductor automático" im Internet gibt, keimt Hoffnung auf. Die "buscadores de Internet" = "Internet-Suchmaschinen" bieten uns eine "traducción automática"- "automatische Übersetzung".

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Vertido cero - höchste Zeit

La zorra - unbeliebt bei spanischen Männern

Vientre de alquiler - unverblümtes Spanisch zu einem heiklen Thema