Marimacho - aus der Welt der männlichen Vorurteile
Link abrufen
Facebook
X
Pinterest
E-Mail
Andere Apps
"Marimacho" ist in Spanien ein Schimpfwort für Frauen, die ein maskulines Benehmen an den Tag legen. Also z. B. Fußballspielerinnen im Frauenfußball werden als "Marimachos" beschimpft. Die derzeit beste spanische Fußballspielerin, Vero Boquete, erklärte vor kurzem in einem Interview, dass sie diese Beschimpfung in ihrer Fußballkarriere oft hören musste und dass dies nicht sehr angenehm für sie war.
Der Begriff "marimacho" ist aus den Wörtern "Maria" und "macho" zusammengesetzt. In anderen spanischsprachigen Ländern gibt es noch Bezeichnungen wie "machona", "machorra" und "machota".
G
M
T
Text-to-speech function is limited to 100 characters
"Pisos" sind Wohnungen und in Verbindung mit "turisticos" kann man dieselbe als "Ferienwohnungen" übersetzen. Spanien ist voll mit "pisos turisticos", aber leider dienen diese nicht der Unterbringung der Bevölkerung, sondern stehen die meiste Zeit ungenutzt herum. Für viele Immobilienbesitzer ist es lukrativer, die Wohnungen an Feriengäste zu vermieten, als an die einheimische Bevölkerung. Die Wohnungsnot ist in Spanien inzwischen so groß, dass von der Regierung gefordert wird, endlich etwas für die Regulierung der "pisos turisticos" zu tun.
Im Herbst dieses Jahres suchte eine gewaltige Naturkatastrophe die spanische Mittelmeerküste rund um Valencia auf. Verursacht wurde sie von einer ""Dana", ein Begriff, der in den darauffolgenden Wochen ständig gebraucht wurde, um die Verursacherin des Desasters zu beschreiben. Wörtlich bedeutet "Dana" "depresión aislada en niveles altos" übersetzt "isoliertes Tief in großer Höhe", manchmal erhält es auch die Bezeichnung "gota fria", was mit Kaltluftpfopfen übersetzt werden kann. Das Ausmaß dieser Katastrophe beherrscht immer noch die Menschen und so ist der Begriff Dana zum das Wort des Jahres in Spanien gewählt worden.
"Coche eléctrico" ist leicht zu erraten, ein "Elektroauto". Wie jetzt bekannt wurde, wird VW auch in Spanien Elektroautos produzieren. Dafür gibt es auch Subventionen der EU. Für Elektroautos braucht man aber auch einen "punto de recarga", eine "Ladestation". Ein Fahrzeug "wieder aufladen" nennt man "recargar". Elektroautos werden auch "coches enchufables" genannt. "Enchufe" ist die "Steckdose", also könnte man das mit an "die Steckdose anschließbares Auto" übersetzen.
Kommentare
Kommentar veröffentlichen