Posts

Es werden Posts vom September, 2010 angezeigt.

Muslamen - gefällt der königlichen Akademie

Die spanische Sprache ist keine tote Sprache, sie verändert sich im Laufe der Zeiten. Dass dies nicht zu toll wird, dafür sorgt die " Real Academia Española (RAE) ", "Königliche Spanische Akademie". Von Zeit zu Zeit gibt sie grünes Signal für Wortneuschöpfungen in der spanischen Sprache, die dann in das offizielle Wörterbuch übernommen werden. "Muslamen" ist ein solches Wort, das eine Neuschöpfung für "Muskeln einer Person, insbesondere einer Frau" ist. Eine ähnliche Wortneuschöpfung ist der " Puticlub " für "Bordell", die Großväter sagten dazu noch "burdel". Andere Wörter harren noch ihrer Anerkennung durch die königlichen Akademiker wie: "aftershave, suchi (oder sushi), blog/bloguero-ra, bóxer (calzoncillos/Boxershorts)". Die kommen uns sehr bekannt vor, via Amerikanismen werden wir uns mit den Spaniern vermutlich bald besser verständigen können! Für Interessierte: Mehr im Blog "Libro de Notas"

Cortar la sangria - kann man nicht trinken

Bild
Der Begriff "cortar la sangria" ist besonders beliebt in der Fussballberichterstattung. Wenn die Emotionen besonders hoch gehen, will man diesen "die Spitze nehmen", indem man sich entscheidet, den Trainer zu entlassen (destituir). So geschehen heute in Sevilla, wo der Präsident des FC Sevilla "decidió destituir a Antonio Álvarez", "enschied, Antonio Alvarez (el técnico / der Trainer) zu entlassen". Der Begriff wird aber auch im allgemeinen Sprachgebrauch benutzt, z.B. "cortar la sangría del desempleo", "der Arbeitslosigkeit die Spitze nehmen".

Alimentarse contra la gripe - höchste Zeit

Bild
Der Herbst naht, auch im sonnigen Spanien, und "la gripe", "die Grippe" lauert schon wieder auf Opfer. Die spanische Gesellschaft wird bereits vorsorglich belehrt, dass es einen Weg gibt sich dagegen zu schützen: "Alimentarse contra la gripe", "sich gegen die Grippe ernähren", was etwas weniger steif übersetzt "sich ernähren, um sich gegen die Grippe zu schützen" heissen könnte. Früher haben die spanischen Familien sich in der kalten Jahreszeit auf die Seuche vorbereitet "llenando la despensa de sus casas", "indem sie ihre Speisekammern" gefüllt haben. Und dabei haben sie auch an "leña", "Holz für den Ofen" und "ropa de abrigo", "schützende Kleidung", gedacht. Und wie die Altvorderen handelten, so sollen jetzt auch die Zeitgenossen verfahren.

Servicios mínimos - ganz ohne geht es nicht

In Spanien stehen zur Zeit wieder "huelgas", "Streiks", an. Dann greifen die verantwortlichen Politiker oft zu einem Erlass von "servicios mínimos", was soviel bedeutet wie "Mindestdienstleistungen", zu denen die Arbeiter verpflichtet werden können. Ein " Real Decreto " regelt, dass die "Autoridad Gubernativa", "Staatsmacht" Maßnahmen ergreifen kann, um das Funktionieren gewisser Dienstleistungen zu gewährleisten. Dies betrifft Streiks bei Unternehmen, die mit der Leistung eines "servicio público", "öffentlichen Dienstes" beauftragt sind.

Novedosa y por sorpresa - wenn Gewerkschafter einfallsreich werden

Mit "movilizaciones", "Mobilmachungen", die "novedosas y por sorpresa", "neuartig sein und überraschend kommen werden" drohen die Arbeiter der "astilleros", "Schiffswerften" von Sevilla. Die Aktionen können aber auch ""novedosas y contundentes", "neuartig und durchschlagend" sein.

Asistente virtual - es gibt sie und es gibt sie doch nicht

Bild
Die spanische Eisenbahn arbeitet nicht nur mit Personal aus Fleisch und Blut, sondern auch mit einer "asistente virtual", "virtuellen Assistentin". Das heisst, dass sie aus Computersynthetik besteht. Sie hat aber auch einen Namen, sie heisst nämlich "Irene". " Pregúntale a Irene " heisst es auf der Webseite der RENFE, der spanischen Staatsbahn. Was soviel heisst wie "Frage Irene". Man hat ihr per Software in den Mund gelegt, die Frager mit "Soy Irene, asistente virtual de Renfe. Encantada de atenderte" zu begrüssen. Übersetzt "Ich bin Irene, virtuelle Assistentin der Renfe. Ich freue mich dir zu Diensten zu sein".  Womit wir die schöne spanische Höflichkeitsfloskel "Encantada de atenderte" auch kennengelernt haben.

El abuso a menores - ein Verbrechen

Mit "el abuso a menores" bezeichnet man ein Thema, das in letzter Zeit die europäischen Gesellschaften starkt beschäftigt hat. "Missbrauch von Minderjährigen" bedeutet der spanische Begriff. "El Papa", "der Papst", kommt zur Zeit bei seinem Besuch im "Reino Unido", "Vereinigten Königreich" (Großbritannien) auch auf das Thema zu sprechen. Er drückt den Betroffenen, die von Priestern missbraucht wurden, sein Gefühl der "humillación y vergüenza", "Erniedrigung und Scham" angesichts dieser Taten aus.

La Moncloa - im Mittelpunkt der spanischen Politik

Bild
Der "Palacio de la Moncloa", "Moncloa-Palast" in Madrid ist seit 1977 Sitz des spanischen Ministerpräsidenten. Der Einfachheit halber nennt sich die Webseite des Präsidenten auch nur " La Moncloa ". Spanier wissen sofort, worum es geht, wenn von "la Moncloa" die Rede ist, Ausländern ist das weniger geläufig. Interessant ist, dass auf der Webseite des Präsidenten die Besucher nicht nur auf spanisch-(kastillisch), sondern auch in den weiteren Landessprachen Katalanisch, Baskisch und Galizisch begrüsst werden. Also: "Bienvenidos" (Willkommen auf spanisch), "Benvinguts" (katalanisch), Benvidos (galizisch), Ongi etorri (baskisch).

Quemar el Corán - um andere zu ärgern

Bild
"Quemar el Corán", dazu ruft ein amerikanischer Prediger derzeit auf. "Den Koran verbrennen" ist damit gemeint.  "Corán"  ist somit die spanische Bezeichung für unser Wort "Koran". Derjenige der dazu aufruft ist ein "pastor", worunter die Spanier einen "Pfarrer" verstehen. Es ist aber auch ein Wort für "Hirte". Der gewalttätige Hirte aus den USA hat damit "Proteste provoziert", auf spanisch "ha provocado manifestaciones".

Área de I+D+i - ein spanisches Rätsel

Der spanische Ministerpräsident verkündet derzeit, dass er überall sparen will, nur nach Möglichkeit nicht bei der "área de I+D+i". Sicher stehen nicht nur wir Ausländer hier vor einem Rätsel. Meine Nachforschungen haben ergeben, dass es sich bei dieser "área", "Bereich", um "Investigación, Desarrollo e Innovación (I+D+i)" handelt. Also "Investigación" (Forschung") "Desarrollo"(Entwicklung) und "Innovación" (Innovation) geht. Damit können wir davon ausgehen, dass Wissenschaft und Forschung geschont werden sollen.

Libertad de prensa - gibt es nicht überall

"Libertad de prensa", "Pressefreiheit" ist nicht in jedem Land eine Selbstverständlichkeit. Deswegen wird dieser Tage die "bloguera cubana", "kubanische Bloggerin", Yoani Sánchez geehrt, weil sie sich duch eine "dura crítica de la vida en Cuba", "harte Kritik am Leben in Kuba" und ihre hartnäckigen Hinweise auf die fehlende "libertad de expresión", "Meinungsfreiheit" auf der Insel ausgezeichnet hat.

Anuncio de alto el fuego - hoffentlich hält er

Die baskische Terrororganisation ETA hat gestern einen "alto el fuego", "Waffentstillstand" verkündet. Das Ganze erfolgte im Rahmen eines "anuncio" , einer "Verkündung". Die spanische Regierung nimmt das zur Kenntnis, aber laut dem "ministro de Interior", "Innenminister", mit "escepticismo", "Skepsis".

Operación de rescate - hoffentlich erfolgreich

Bild
Bei einer "operación de rescate" geht es um eine geplante "Rettungsaktion". Zur Zeit beherrscht das Grubenunglück in Chile die spanische Presse. In Chile versucht man mit einer "máquina perforadora", "Bohrmaschine", die Rettung der "mineros", "Minenarbeiter" zu erreichen. Diese sind "atrapados", "gefangen" in einem "yacimiento", einer "Lagerstätte" in der Atacama Wüste.