Posts

Es werden Posts vom 2023 angezeigt.

Vientre de alquiler - unverblümtes Spanisch zu einem heiklen Thema

In Spanien gibt es zur Zeit eine Debatte über die "vientres de alquiler". Wörtlich muss das mit "Miet-Bäuche" übersetzt werden, denn "vientre" ist der "Bauch" und "alquiler" kennt man von der Wohnungssuche, es handelt sich um "Miete". Die deutsche Entsprechung ist aber " Leihmutterschaft ". Bei uns hat das sprachlich einen freundlicheren Klang, während sich das auf spanisch ziemlich brutal anhört. Ausgelöst wurde die Debatte, weil eine 68-jährige bekannte Fernsehmoderatorin , auf diese Art und Weise zu Kinderglück gekommen ist. Da die "vientres de alquiler" in Spanien verboten sind, musste sich die alte Mutter das in den USA besorgen lassen.

"La ley del solo sí es sí" - damit sollen spanische Frauen besser vor sexueller Gewalt geschützt werden

Seit Ende vergangenen Jahres gibt es in Spanien ""La ley del solo sí es sí". Wörtlich übersetzt: "Das Gesetz des nur ja ist ja", manchmal fehlt auch das Wörtchen "solo" bei Erwähnungen, dann steht da nur "la ley del sí es sí". Es geht um sexuelle Gewalt gegen Frauen und bedeutet, dass nur ein klares "ja" die Zustimmung zu sexuellen Handlungen ist. Hintergrund ist, dass die spanische Justiz bisher viel zu großzügig gegen Vergewaltigung und häusliche Gewalt war.    Las claves de la ley del 'solo sí es sí': el abuso sexual será agresión y habrá un delito de acoso callejero