Posts

Es werden Posts vom August, 2010 angezeigt.

Abaratar el despido - Geschenk für Arbeitgeber

Wirtschaftsexperten der neoliberalen Schule sind der Meinung, dass " abaratar el despido ", "die Entlassung billig machen", zur Schaffung von mehr "empleo", "Beschäftigung", führt. Die Universität Pompeu Fabra kommt in einem "estudio", einer "Studie", zu der Ansicht, dass dies nicht unbedingt stimmt.

Vergonzoso fracaso - nicht nur einfaches Versagen

Der Präsident der USA, Barack Obama, wirft zur Zeit anlässlich einer "homenaje", "Ehrung", der Todesopfer des "huracán" Katrina vor 5 Jahren in "Nueva Orleans", "New Orleans", seinem Vorgänger Bush ein "vergonzoso fracaso", "schändliches Versagen", vor. Und zwar hat er seiner Ansicht nach versagt bei der "gestión", "Behandlung / Abwicklung" der Katastrophe.

Maquillar los datos - beliebt, wenn einem die Statistik nicht passt

Der Generalsekretär der Gewerkschaft CCOO hat der spanischen Regierung diesen Vorwurf gemacht. "Maquillar los datos", damit will die Regierung "die Daten schönfärben" und zwar diesmal im Zusammenhang mit den "cifras del paro", "Arbeitslosenzahlen".

Unido como una piña - klebrige Frucht als Vergleich

Bild
Derzeit soll es Streit innerhalb der sozialistischen Partei (PSOE) von Madrid geben, wer für den Bürgermeisterposten kandidieren soll. Der Generalsekretär der Madrider Parteifiliale stritt diesen Streit ab und erklärte, die Partei sei "unido como una piña" und meint damit "dass die Partei fest zusammenhält". "Unido" steht für "geeint" und "piña" ist die Ananas-Frucht, deren Saft äusserst klebrig ist. Also ist die Aussage des Generalsekretäres in dem Sinne zu verstehen, dass die Partei "zusammenklebt wie eine Ananas".

Okupaciones de viviendas - illegal und seltsam

Bild
"Okupaciones de viviendas" bedeutet "Hausbesetzungen" oder auch "Wohnungsbesetzungen". Kenner der spanischen Sprache werden verwundert fragen, was das "k" beim Wort "okupación" soll. Die "königliche spanische Akademie" (REAL  ACADEMIA  ESPAÑOLA), die Hüterin der spanischen Sprache, kennt das Wort in dieser Form nicht und weist auf die Bezeichnung "ocupación" hin. Offiziell hat das "k" in diesem Wort nichts zu suchen, aber es scheint immer mehr Mode in den spanischen Medien zu sein, Wörter mit "k" statt mit "c" zu benutzen. Beweis: Die heutige Schlagzeile " El Síndic de Greuges pide juicios rápidos para las okupaciones de viviendas " in der La Vanguardia.  "Sindic de Greuges" ist katalanisch und steht für die Funktion eines " Ombudsmann ", der Beschwerden der Bürger über die Verwaltung in Katalonien nachgeht.

Besamanos - Küss die Hand

Bild
"Besamanos" kommt wohl von "besar", "küssen" und "manos", "Hände", also die Hände küssen. Es steht aber auch für "begrüssen". Sehr beliebt ist das "besamanos" bei kirchlichen Akten. Insbesondere bei Angelegenheiten der "Virgen Maria", "Jungfrau Maria". In Spanien gibt es des öfteren Prozessionen, in der eine Statue der "Virgen" herumgetragen wird und deren Begrüssung "besamanos" genannt wird. Man kann aber auch zur Tat schreiten und die Hand der Statue küssen. Das scheint nicht ganz unbeliebt zu sein, denn man kann sogar im Internet "virtual", "virtuell", die Hand Marias küssen.

Convocar al embajador - dann kriselt's

Bild
Wenn ein Staat zum Mittel greift, das man "convocar al embajador", "den Botschafter vorladen", nennt, dann steht es um die bilateralen Beziehungen nicht zum Besten. Zur Zeit greift "Marruecos" (Marokko) zu diesem Mittel. Es lud den "embajador de España", den "spanischen Botschafter" in das Aussenministerium vor, um gegen die Verprügelung eines marokkanischen Studenten in der spanischen Exklave Melilla zu protestieren.

Un iceberg gigantesco - bedrohlich?

Bild
In der nachrichtenarmen Ferienzeit berichten auch spanische Medien über einen "iceberg gigantesco", "riesigen Eisberg", der sich in "Groenlandia" (Grönland) von einem Gletscher gelöst hat. Man spricht auch von einem "bloque de hielo" (Eisblock). Man befürchtet, dass er den "tráfico marítimo" (Seeverkehr, Handelsschiffahrt) stören könnte.

Bonoloto - wem das Glück schlägt

Bild
Das (el) "bonoloto" ist ein "juego de azar", ein "Glücksspiel". Es entspricht unserem Lotto. Auch beim Bonoloto gibt es 49 Zahlen, von denen man jeweils 6 ankreuzen kann. Diese Art des Lottospiels gibt es seit 1988 in Spanien. Die "Ziehung" heisst "el sorteo".