Posts

Es werden Posts vom Dezember, 2009 angezeigt.

Puticlub - ein Etablissement

Bild
Der "Puticlub" ist zu übersetzen mit "Nachtclub". Er dürfte aber auch in die Nähe eines "Bordells" zu rücken sein. Der Puticlub ist ein "establecimiento público" = eine "öffentliche Einrichtung" vom Typ "club nocturno" = "Nachtclub", wo die "camareras" = "Kellnerinnen" Umgang mit den "clientes" = "Kunden" pflegen. Das Teilwort "Puti" ist von "puta" = "Hure" abzuleiten.

Sobrepeso y obesidad - ungesund

Bild
Auch die Spanier leiden inzwischen an den Zivilisationskrankheiten . Mit der "Obesidad" = "Fettleibigkeit" kämpfen bereits weite Teile der Bevölkerung. Und noch mehr haben Probleme mit dem "sobrepeso" = "Übergewicht". "Sobrepeso" definiert man als "la acumulación excesiva de grasa" = "die exzessive Ansammlung von Fett". Der Grund liegt darin, dass man zuviele "calorías" = "Kalorien" zu sich nimmt. Hin zu kommt, dass dicke Personen "hacen poco ejercicio" = "sich wenig bewegen bzw. wenig Übungen machen".

Ola de frío - da klappern die Zähne

Beim Herannahen einer "ola de frío" = "Kaltfront" bekommen die Spanier Muffensausen, vor allem die an den Küsten lebenden. Denn sie sind auf "Kälte" = "Frío" nicht so richtig vorbereitet. Ganz schlimm wird, wenn es "heladas" = "Eis, Glätte" gibt. Nicht zu verwechseln mit "helado", das ist das "Eis", das man lutscht.

Rueda de prensa - da erfährt man was

Eine "Rueda de prensa" ist eine "Pressekonferenz", ein "acto informativo" = "Informationsveranstaltung". Die meisten "ruedas de prensas" werden von "instituciones" = "Institutionen", "partidos políticos" = "politische Parteien", "sindicatos" = "Gewerkschaften" und "grupos empresariales" = "Unternehmengruppierungen" einberufen. Worterklärungen: rueda de prensa: Pressekonferenz institución: Institution partido pólitico: politische Partei sindicato: Gewerkschaft grupo empresarial: Unternehmensgruppe

Prohibir los toros - schön wär's

Bild
"Prohibir los toros", die "Stiere verbieten" und damit meint man "die Stierkämpfe verbieten". Für den nicht so Informierten würde ein Spanier das korrekter ausdrücken: "prohibir las corridas de toros". Die "corridas" sind die Kämpfe. Ein Verbot, eigentlich undenkbar in Spanien. Man ist dann "gegen alles, was mit Stierkampf" zu tun hat, "contra la tauromaquia". Das versucht nun eine katalanische Bürgerbewegung, die den Antrag vor das katalanische Parlament gebracht hat.

Mancomunidad - auf freiwilliger Basis

Eine "mancomunidad" würde auf deutsch übersetzt am ehesten einem "Gemeindeverband" entsprechen. In Spanien handelt es sich um eine "asociación libre de municipios" = "freie Vereinigung von Gemeinden", an die einzelne Gemeinden Zuständigekeiten abtreten.

Tasa mundial sobre las transacciones financieras - Idee von Herrn Tobin

Die "tasa mundial sobre las transacciones financieras" ist seit der Bankenkrise auch in Spanien in der Diskussion. Es handelt sich um eine "Weltsteuer auf finanzielle Transaktionen". Sie dient "para amortiguar futuras crisis", "um zukünftige Krisen zu dämpfen". Sie soll helfen "das Risiko" = "el riesgo" "en tiempos de bonanza" in Zeiten des Aufschwungs" für die Zukunft zu minimieren.

Gases de efecto invernadero - sie heizen uns ein

Bei den "gases de efecto invernadero" handelt es sich um die "Treibhausgase", die zur Zeit in aller Munde sind, weil sie den Klimawandel auf unserer Erde verursachen. Die Industrieländer sind mit ihren "emisiones" = "Ausscheidungen oder Emissionen" dieser Gase die Hauptschuldigen für den Klimawandel = "Cambio Climático". "Invernadero" ist in Spanien der Name für "Treibhaus oder Gewächshaus". Der Effekt der Treibhausgase ist das "calentamiento" = "Erwärmung" unserer Erde.

Delitos de cohecho - nicht ungewöhnlich bei Amtsträgern

Die "delitos de cohecho" sind "Bestechungsdelikte" . "Cohecho" ist die Bestechung eines Amtsträgers, dabei ist es unerheblich, ob er die Bestechung verlangt oder nur einfach annimmt. Ein alternatives Wort dafür ist "soborno", wobei man hier eher das meint, was über den Tisch geht. Verwandt mit diesem Delikt ist der "tráfico de influencias". Das spanische Strafgesetzbuch definiert dieses Delikt wie folgt: "Amtsträger (funcionario público) oder eine Behörde, die andere Amtsträger oder Behörden auf Grund ihrer Amtsstellung dahingehend beeinflussen, dass sie eine Entscheidung treffen, die ihnen persönlich wirtschaftlichen Vorteil bringt".

En libertad bajo fianza - teure Freiheit

"En libertad bajo fianza" = "auf Kaution freigelassen werden" kann man auch in Spanien bei einem Strafprozess. In der Regel geschieht dies dann, wenn der Richter den Eindruck hat, dass "no existe riesgo de que destruyan pruebas importantes" = "keine Gefahr besteht, dass Angeklagte wichtige Beweise zerstören könnten". Beweise heisst also auf spanisch "prueba". Worterklärungen: libertad: Freiheit fianza: Kaution riesgo: Risiko, Gefahr prueba: Beweis

Un regalo caído del cielo - darauf warten wir alle

"Un regalo caído del cielo" = "ein vom Himmel gefallenes Geschenk" verwendet man auch in Spanien, um etwas überraschend im positiven Sinne Passiertes zu beschreiben. In unserem Fall kam es in den Pyrenäen zu "una nieve" = "Schnee" und das hat den Schiliftbetreibern eben besagtes Geschenk in Form von mehreren tausend "esquiadores" = "Schifahrern" gebracht.

Error judicial - leider allzu häufig

"Error judicial" bedeutet "Justizirrtum". Er kommt in Spanien auch des öftern vor. Die Gerichte missachten gelegentlich den Grundsatz der "Unschuldsvermutung", der "presunción de inocencia". Dann sitzen die Leute im "Gefängnis"= "prisión", für "Delikte" = "delitos", die sie nie begangen haben.

Golpe de Estado - kein guter Streich

"El golpe de Estado" ist ein "Staatsstreich". Er kommt nicht mehr so häufig vor wie in den vergangenen Jahrzehnten. Trotzdem ist es den honduranischen Militärs vor nicht allzu langer Zeit gelungen, einen "golpe" durchzuführen. Das führte zu einer "crisis" = "Krise", an der Honduras noch heute zu knappern hat. Ein "diálogo nacional" = "nationaler Dialog" soll nach Lösungen suchen.