Tirón de orejas - das gibt ungewollt warme Ohren

"Tirón" verspricht wieder mal etwas ganz Tolles zu werden. Das Wort wird man von "tirar" abgeleitet und bedeutet "ziehen" und "orejas" sind die "Ohren". Endungen mit "-ón" vergrößern eine Handlung und so kommt es, dass man bei dieser Redensart "ganz kräftig an den Ohren gezogen" wird. Vielleicht kann man es auch mit einer "gewaltigen Ohrfeige" übersetzen. Die spanische Umweltorganisation "Ecologistas en acción" verwendet die Redensart, um mitzuteilen, dass der andalusische Ombudsman (defensor del pueblo) der andalusischen Regierung eine gewaltige Ohrfeige (tirón de orejas) verpasst hat, weil sie bisher keinen Plan zum Schutz der Fauna vorgelegt hat. Oder hat er sie doch nur "kräftig an den Ohren gezogen"?

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Vertido cero - höchste Zeit

Vientre de alquiler - unverblümtes Spanisch zu einem heiklen Thema

Contenedor amarillo - unbeliebt in Madrid