Posts

Es werden Posts vom Oktober, 2009 angezeigt.

VPO - da soll einer daraus schlau werden

Bild
VPO ist die Abkürzung für "viviendas de protección oficial". Eine "Vivienda" ist eine Wohnung und beim VPO geniesst sie zusätzlich offiziellen Schutz (protección oficial). Wikipedia spansich beschreibt sie als einen Typ Wohnung zu vermindertem Preis (precio limitado) und fast immer subventioniert (subvencionada) durch die öffentliche spanische Verwaltung (administración pública española). Das entspricht dann wohl unserer "Sozialwohnung". Worterklärungen: vivienda: Wohnung protección oficial: offizieller Schutz subvencionada: subventioniert administración pública española: öffentliche spanische Verwaltung

Borrar pintadas - was für die Stadtreinigung

Bild
Überall sind sie zu finden in den grossen Städten, die Grafittis. Die Stradtreinigung in Spanien hat dann die mühevolle Aufgabe des "borrar pintadas". "Borrar" bedeutet "ausradieren" oder in diesem Fall besser "entfernen" und die "pintadas" sind Malereien, hier in erster Linie die Grafittis oder mancher nennt sie auch "Schmierereien". Die Verursacher werden "grafiteros" genannt. Da wir im Deutschen diesbezüglich an Fantasielosigkeit leiden, werden die "grafiteros" bei uns "Graffiti-Writers" genannt. Worterklärungen: borrar: ausradieren pintada: Malerei grafitero: Graffiti-Writer

Saltar publicidad - einfach nervig

Bild
Die Zeitungen müssen Geld verdienen. Seit Neuestem im Internet. Klickt man auf die Webseite eines Publikationsorgans erscheint immer häufiger Reklame und meistens rechts oben kleingeschrieben die Aufforderung "saltar publicidad", was soviel wie heisst die "Reklame überspringen". Auch die Spanier werden mit "Popup's" gequält. So beschwert sich jemand im Internet: "Ventanas (pop ups) de publicidad no paran de saltar" = "Fenster mit Werbung hören nicht auf sich von Neuem zu öffnen". Wir teilen die Leiden der spanischen Internauten! Worterklärung: publicidad: Werbung, Reklame saltar: springen, überspringen ventana: Fenster parar: anhalten

El anteproyecto de Ley - darüber darf noch diskutiert werden

Bild
"El anteproyecto de Ley" ist der "Gesetzesentwurf", der von der Regierung der Öffentlichkeit "para el debate", zur "Diskussion" vorgestellt wird, bevor es dann in einer weiteren Entwurfsfassung in das Parlament eingebracht wird. Zum Beispiel stellt der spanische Ministerpräsident auf seiner Webseite das "Anteproyecto de Ley Orgánica de Igualdad entre Mujeres y Hombres" = "Entwurf eines Grundlagengesetzes über die Gleichheit zwischen Frauen und Männern". Hier stossen wir auf einen neuen Begriff: "Ley Orgánica". Hier handelt es sich um ein Gesetz das verfassungsändernde Wirkung hat. Worterklärungen: anteproyecto de ley: Gesestzesentwurf debate: Diskussion Ley Orgánica: Grundlagengesetzt

Crisis económica - darunter leiden alle

Bild
"La crisis económica", die Wirtschaftskrise, hat Spanien besonders hart getroffen. Heute berichten spanische Zeitungen, dass das Schlimmste vielleicht vorüber ist: "No estamos mejor, pero tampoco peor" = "Wir sind nicht besser dran, aber auch nicht schlechter". Sie hat sozusagen den Boden erreicht, "tocado el fondo". Worterklärungen: crisis económica: Wirtschaftskrise mejor: besser peor: schlechter fondo: Grund, Boden tocar: berühren, erreichen

Enlace matrimonial - man will sich binden

Bild
" Enlace matrimonial " ist die Heirat . Damit ist eher der Akt des Heiratens gemeint. Wörtlich zu übersetzen mit "eheliche Verbindung". Für die Hochzeit gibt es das populärere Wort" boda ". Spanische Restaurants sind auf Feierlichkeiten jeder Art ausgerichtet. Oft machen sie Reklame, dass sie die Infrastruktur für "Banquetes, Bodas, comuniones" haben. Sie bieten ihre Dienste für die Ausrichtung von "Banketten, Hochzeiten und Erstkommunion" an. Worterklärungen: enlace matrimonial: Heirat boda: Hochzeit banquete: Bankett comunion: Erstkommunion

Peatonalización - damit die Städte gesünder werden

Bild
"Peatonalización" ist nicht so leicht in die deutsche Sprache zu übersetzen. Wörtlich würde ich das Wort mit "Verfussgängerung" übersetzen, aber dem Sinn nach heisst es eher "Einrichtung von Fussgängerzonen" in den Städten. "¡Peatonalización ahora!" verlangen die " Ecologistas en Acción ", die "Ökologen in Bewegung". Das ist eine Forderung, deswegen die beiden Ausrufzeichen und bedeutet: "Einrichtung von Fussgängerzonen sofort!". Worterklärungen: Peatonalización: Einrichtung von Fussgängerzonen ecologista: Ökologe, Grüner acción: Aktion, Bewegung

Ley de extranjería - muss ein Ausländer kennen

Bild
"Ley de extranjería", dahinter versteckt sich das spanische Ausländergesetz. Zur Zeit plant die spanische Regierung eine "reforma", eine Reform, des Ausländergesetzes. Heute haben spanienweit Ausländerorganisationen gegen diese Reform protestiert. Hauptkritikpunkt ist die neue Regelung, dass der Ausländer 60 Tage interniert werden kann, wenn er Ordnungswidrigkeiten begeht (internamiento de 60 días por cometer faltas administrativas). Worterklärungen: ley de extranjeria (la): Ausländergesetz falta administrativa: Ordnungswidrigkeit internamiento: Internierung

La izquierda abertzale - Hauptsache baskisch und links

Bild
"La izquierda abertzale" bezeichnet man Parteien oder Organisationen der baskischen Nationalisten, die entweder marxistischen, kommunistischen, sozialistischen oder sozialdemokratischen Strömungen angehören ( Definition von Wikipedia spanisch ). Die spanische Presse ist voll mit diesem Begriff, den man wörtlich als "patriotische Linke" übersetzen kann. Der Begriff "abertzale" kommt aus der baskischen Sprache und bedeutet "Patriot". Schlagzeile heute in der Zeitung "El Pais": "La fiscalía pide prisión para Otegi y otros seis dirigentes de la 'izquierda abertzale" - die Staatsanwaltschaft fordert Gefängnis für Otegi und andere sechs Führer der "izquierda abertzale"-. Worterklärungen: La izquierda: Die Linke abertzale (baskisch): patriotisch fiscalía: Staatsanwaltschaft

Chabola - wo keiner wohnen möchte

Bild
Die "chabola" ist eine Bruchbude oder Hütte. Sie steht in Spanien in der Regel in slumähnlichen Gebieten. Ihre Bewohner sind "chabolistas", also Hütten- oder Slumbewohner. Oft sind es Angehörige der Ethnie der Roma. In Sevilla gibt es zur Zeit einen kleinen "Mini-Skandal", weil "chabolistas" "chatarra" geklaut hatten und eine Reporterin dabei anwesend war. "Chatarra" ist Schrott oder Alteisen. Die Reporterin wurde wegen Anstiftung angeklagt, aber jetzt freigesprochen, da sie keine Ahnung hatte, bei welcher Tat sie gerade anwesend war. Worterklärungen: chabola: Hütte, Bruchbude chabolista: Slumbewohner chatarra: Schrott

Chicle - zum kauen gut

Bild
"El Chicle", der Kaugummi, ist in Spanien sehr beliebt. In der Mehrzahl sind "los chicles" aber eine Plage. Vor allem wenn sie auf die Strasse geworfen oder gespuckt werden. "Incrustados en las calles", verkrustet auf den Strassen, werden sie für die klebenbleibenden Menschen und die Stadtreinigung, die sie entfernen muss, zu Ärgernis. Besondere Probleme scheint Barcelona zu haben wie einem Bericht aus der La Vanguardia zu entnehmen war. Sonstige Worterklärungen: calle (la): Strasse incrustado: verkrustet, verklebt

Retención - hasst jeder Autofahrer

Bild
"Retención" belebt jede Verkehrsnachricht, denn das bedeutet schlechte Neuigkeiten. Was für uns der "Stau", ist für die Spanier "la retención". Meistens kommen sie nur in Mehrzahl - "retenciones" - vor, denn wenn Stau, dann gleich mehrere. Der 12. Oktober ist Feiertag in Spanien und da gibt es besonders viele "retenciones". Der Diario de Sevilla berichtet an diesem Tag gegen 20:27 Uhr: "Hasta 14 kilómetros de retenciones hacia Sevilla" und will damit sagen "bis zu 14 Kilometer Stau Richtung Sevilla".

Reina del cava - sie beherrscht das Prickeln

Bild
Die "Reina del cava" ist die "Königin des Sekts". In Spanien wird Sekt als "Cava" bezeichnet, die Hautperzeugergebiete liegen in der katalanischen Region des Penedès südlich von Barcelona. Hauptort der Sektproduktion ist Sant Sadurní d'Anoia. Sant Sadurní d'Anoia feiert dieser Tage die "XXVIII Semana del Cava", die 28. Woche des Sekts. Aus diesem Anlass wurde die "Reina del cava" gekürt. Sie heisst Elisabeth Reyes, ein Mannequin aus Málaga.

La Trama - unglaublich, was alles passiert

Bild
"Trama" wird wörtlich übersetzt mit Handlung, Intrige. Zur Zeit sind die spanischen Zeitungen aber gut ausgestattet mit diesem Wort. Man gewinnt den Eindruck, dass wir "Trama" besser mit Skandal übersetzen sollten, dies würde der deutschen Situation besser entsprechen. Das Wort wird auch für die Beschreibung der Handlung eines Films oder Romans angewandt. "La trama corrupta" - ist der "Korruptionsskandel", in dem zum Beispiel der Fall " Gürtel " Spanien in Atem hält. In Sevilla gibt es zur Zeit "la Trama de Mercasevilla", der Skandal vom Mercasevilla, in den Stadtangestellte verwickelt sind.

Alta gama - kann sich nicht jeder leisten

Bild
Ehrfürchtig benutzt der Spanier das Wortpaar "alta gama", denn es deutet ihm an, dass es um Luxus geht. "Alta gama" steht für eine Ware mit höherem Wert. So ist ein "coche de alta gama" ein Luxusauto. Wobei "coche" für Auto steht. Die Presse berichtet, dass in diesen Tagen "160 coches de alta gama", die gestohlen worden waren, von der spanischen Polizei sichergestellt wurden.

UVI - ist lebensrettend

Bild
Die "unidad de vigilancia intensiva" wird in Spanien in Kurzfom UVI genannt. Das UVI versorgt Kranke, die sich in einem kritischen Zustand befinden und einer "intensiven Überwachung" durch die wörtlich übersetzte "Einheit der intensvien Überwachung" bedürfen. Wir können das mit "Intensivstation" übersetzen. Es gibt auch ein "UVI móvil", eine bewegliche Intensivstation, die sich in Krankenwagen befinden.

Senderismo - gut für den Herbst

Bild
"Senderismo" ist für die Spanier eine ganz neue Sportart und bedeutet soviel wie "Wandern". Eigentlich wird das Wort von der Bezeichung "sendero" = Pfad, abgeleitet. Wikipedia spanisch definiert diesen Sport wie folgt: "El Senderismo" ist eine sportliche Aktivität ohne Wettkampf. Man übt ihn auf gepflasterten Wegen, der von einer kompetenten Organisation homologiert wurde, aus. Es soll den Leuten die Natur und die Schätze des Landes nahe bringen. Der "Senderismo" ist eine Symbiose aus Sport, Kultur und Umwelt. Andere haben noch weitere Vorteile entdeckt: "Es hilft dir in Form zu bleiben und Kilos zu verlieren", meint das Klatschblatt "Hola".

Incivismo - wenn man die Sau rauslässt

Bild
"Incivismo" ist der spanische Ausdruck für "unsoziales Verhalten". Vor kurzem berichtete eine Zeitung aus Barcelona, dass die Bewohner der Stadt fordern, dass man gegen "incivismo" mit harter Hand - "mano dura" - vorgehen solle. Unsoziales Verhalten ist Rücksichtslosigkeit im Umgang mit Andern, Vandalismus. Dazu zählen viele Spanier: Urinieren auf der Strasse, gezielte Sachbeschädigungen, Schmierereien an Wänden sowie Alkohl trinken auf der Strasse.

Año hidrológico - das Wasserjahr

Bild
Das "año hidrológico" ging am 30. September zu Ende, zumindest in Andalusien. Das neue "año hidrológico" hat am 1. Oktober 2009 begonnen. So sieht der Kalender der spanischen Wasserwirtschaft aus. Man könnte den Begriff also mit "Wasserjahr" oder vielleicht doch besser mit dem "hydrologischen Jahr" übersetzen.

Pantallas fonoabsorventes - sollen vor Lärm schützen

Bild
"Pantallas fonoabsorventes" ist für Spanien eine Wortneuschöpfung und bedeutet "Lärmschutzwände". Früher waren die Spanier recht lärmresistent und haben vieles geschluckt, was ihnen im Alltag an Lärm zugemutet wurde. Diese Zeiten sind vorbei. In Sevilla hat sich dieser Tage zum Beispiel eine Bürgerinitiative darüber aufgeregt, dass Lärmschutzwände für die Metro derart unzureichend sind, dass man keinerlei Unterschied zum Zustand ohne diese Wände bemerkt.