Poner coto - Grenzen setzen

Die Schlagzeile "La reforma del Código Penal trata de poner coto al terrorismo islamista" benennt eine nicht zu häufige Redensart der spanischen Sprache. "Poner coto" kann man als "eindämmen" übersetzen. Eigentlich heisst "poner" = "setzen, legen, stellen" und "coto" ist der "Grenzstein". Im Zusammenhang mit unserer Schlagzeile können wir aber erkennen, worum es bei dieser Formulierung geht: "Die Reform des Strafgesetzbuches versucht den islamischen Terror einzudämmen".

"Coto de caza" heisst übrigens "Jagdgebiet". In Spanien sieht man noch viele Schilder auf dem Lande mit der Bezeichnung "Coto privado de caza", dann ist das Jagdgebiet privat.

Worterklärungen:
Código Penal: Strafgesetzbuch
poner coto: eindämmen, Grenzen setzen
coto de caza: Jagdgebiet

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Vertido cero - höchste Zeit

La zorra - unbeliebt bei spanischen Männern

Vientre de alquiler - unverblümtes Spanisch zu einem heiklen Thema