Posts

Es werden Posts vom April, 2011 angezeigt.

Bomba de racimo - eine verheerende Waffe

Bild
Der libysche Diktator Gaddafi soll zur Zeit seine Restbestände an "bombas de racimo" auf die Rebellen in der Stadt Misrata schießen. Es handelt sich um die international geächteten "Splitterbomben". Auf spanisch werden sie auch "bombas fragmentarias" genannt. Bis 2008 soll die spanische Waffenindustrie Libyen mit diesen Bomben versorgt haben. Inzwischen ist durch ein "acuerdo internacional", "internationales Abkommen", der "Convención de Oslo", "Konvention von Oslo", die Produktion dieser Waffen verboten. Spanien hat sich diesem Abkommen angeschlossen und produziert seit 2008 keine Splitterbomben mehr.

El ojo del huracán - rundum kracht es

Bild
Jemand, der im "ojo del huracán" steht, befindet sich im "Auge des Sturmes". Dieser aus den Wetternachrichten stammende Begriff wird auch sinnbildlich für Menschen benutzt, die im Mittelpunkt eines Skandals oder eines Aufruhrs stehen. So berichten zum Beispiel die spanischen Medien vom international bekannten Golfspieler Tiger Woods, dass er "siempre en el ojo del huracán" (immer im Auge des Sturmes) stehe. Tiger Woods ist für seine Affären bekannt.

Juventud Sin Futuro - werden zur Bewegung

Bild
In den spanischen Universitäten ist eine Bewegung entstanden, die sich" Juventud Sin Futuro " nennt. Übersetzt: "Jugend ohne Zukunft". Die Studenten wollen damit aktiv gegen die hohe Jugendarbeitslosigkeit in Spanien kämpfen und können sich dabei auf die Unterstützung von "asociaciones de la sociedad civil", "Organisationen der Zivilgesellschaft" verlassen. Die Bewegung will ein "motor al cambio", "Motor zum Wechsel" der Situation sein.

Ciudadano enfadado - die gibt es in Deutschland

Die Spanier lernen derzeit ein deutsches Wort kennen. Es ist der "Wutbürger". Etwas ratlos übersetzt man das den Spaniern als "ciudadano enfadado", "wütender Bürger". Der deutsche Begriff wurde in Deutschland zum "palabra del año", "Wort des Jahres", gewählt. Für spanische Medien ist es "el malhumor alemán", "die deutsche Übellaunigkeit". Schuld ist "la desconfianza hacia los políticos", "das Misstrauen gegenüber den Politikern".